
Онлайн книга «Кровавый омут»
![]() — И не надо! Скажем, с закрытия магазина до полуночи. По нескольку часов за три ночи обязательно можно выкроить... Глубокая, почти болезненная тревога Эдварда за брата тронула Джека. Три ночи... не навсегда же. Сейчас у него на повестке единственная проблема братьев Кентон, а сторожить их дом после вчерашнего вряд ли придется. — Ладно, — сдался он. — На три ночи. Надеюсь, сумею вам как-то помочь. Эдвард потянулся, схватил его за руки: — Благослови вас Бог, дружище, прекрасно! Замечательно! — Я сказал «надеюсь». Никаких гарантий. — Уверен, вы сделаете все возможное. Не подведете меня. Джек подтолкнул конверт обратно: — Давайте половину. Буду следить три ночи. Если ничего не случится и мне не придется вмешаться, мы квиты. Если ситуация осложнится — любым образом — заплатите вторую половину. — Справедливо, — согласился заказчик, положил конверт себе на колени и стал считать купюры. — Вообще говоря, очень даже справедливо. — Если он в случае осложнений не прислушается к разумным доводам, возможно, придется прибегнуть к насилию. — То есть? — Например, вырубить, с ног сбить как следует, чтоб не поднялся. Эдвард вздохнул: — Поступайте как знаете. Я вам доверяю. — Ладно. Теперь, когда мы условились, расскажите, где его искать, как он выглядит. Эд указал подбородком на лежавший на столе пакет: — Вот здесь все найдете. Открыв пакет, Джек достал из него лист бумаги и моментальную фотографию лысеющего мужчины с виду лет шестидесяти. Голова чуть повернута в сторону. — Вы с ним не очень похожи. — У нас матери разные. — Значит, фактически это ваш сводный брат? Эдвард пожал плечами, считая купюры. — Не имеется снимка получше? — К сожалению, нет. Илай не любит сниматься. Рассердился бы, если бы знал, что я его в тот раз щелкнул. Охотно рассказал бы побольше, да мы росли отдельно, поэтому я едва его знаю. — Тем не менее он пришел к вам с признанием, что вот-вот впадет в бешенство? — Да. Это самое необъяснимое, правда? — Не сказал бы, что самый необъяснимый поступок, но заслуженно записал бы в категорию странных. Он взглянул на листок, где было напечатано крупным шрифтом: «Илай Беллито». — Беллито? Фамилия не ирландская. — Кто сказал, что должна быть ирландская? — Никто, просто у вас ирландский акцент, а у брата фамилия итальянская. — По-вашему, если "о" стоит не с той стороны, Илай не может быть ирландцем? Верите ли, когда я мальчишкой рос в Дублине, в нашем квартале жил Шварц. Правда, как перед Богом. К вашему сведению, ирландский акцент у него был гораздо сильней моего. Мой американский дядюшка, приезжая в гости, ни слова не понимал. А еще... Джек, сдавшись, поднял руки вверх. — Я вас понял, согласен. — Он постучал пальцем по адресу в нижней части города, напечатанному под именем и фамилией. — Что такое «Шарио Коппе»? — Название его магазина. Он торгует... — Можете не объяснять. Антиквариатом, верно? Эдвард кивнул: — Антиквариатом, старыми вещами, редкими книгами и всевозможной нелепой белибердой. — А живет где? — Прямо над магазином. Хорошо, признал Джек, удобно. Значит, в следующие три ночи не придется таскаться за этим субъектом куда-нибудь в Массапекуа [14] . — Когда закрывается? — Магазин? Обычно в девять, а сегодня, в воскресенье, пораньше. Вам надо быть там до шести. Он вручил ему похудевший конверт, запихнул оставшиеся купюры в брючный карман, откинулся на спинку стула, закрыл глаза, схватился за сердце. — Что с вами? — спросил Джек, опасаясь сердечного приступа. Эдвард открыл глаза, улыбнулся: — Уже все в порядке. Я страшно волновался с тех пор, как услышал признание. Понимал, надо что-нибудь сделать, и сделал. Никогда бы себе не простил, если в Илай напал на какого-нибудь беднягу... — Он замолчал, взглянул на часы, хлопнул по столу ладонями. — Ну, я уже отнял у вас много времени, мистер Наладчик. Желаю успешного дня. Джек помахал ему, глядя, как он пробирается между столиками и исчезает за дверью. Потом пролистал купюры в конверте, пристально всмотрелся в фото Илая Беллито. За два дня два заказа. Недурно. Впрочем, проблема Беллито требует не столько наладки, сколько профилактического обслуживания. Он взглянул на часы над табличкой «Бесплатное пиво — завтра». Пора закругляться. Надо заехать домой, приготовиться к свиданию с мадам Помроль. 4
— Твой предок прочитал классную проповедь, — сказал Чарли Кентон, стоя рядом с Шарлин Спаркс у раковины в подвале Новой апостольской церкви. После утренней службы спустился туда вместе с ней и прочими добровольцами, готовя еженедельно организуемый церковью воскресный обед для бедных и бездомных. Раковина старая, проржавевшая, большая газовая печка помятая и обшарпанная, однако обе свое дело делают. Линолеум загибается по углам на полу старый жестяной потолок облупился, но все кажется новехоньким в окружавшей его атмосфере бескорыстной любви. Он только что начистил полбушеля картошки, плевав на болевшие пальцы. Чарли делает доброе дело. — Да, слава богу, — ответила Шарлин. — Отец нынче в ударе. Он украдкой взглянул на нее, оторвав глаза от картофелины, гадая, что бы еще сказать. Надо сказать что-нибудь. Ждал случая поболтать наедине и дождался, а башка пустая. То ли из-за ее красоты, душевной и телесной, то ли потому, что она будто не знает о собственной красоте. Волосы заплетены в тугие косички, большие карие глаза, улыбка, от которой коленки подкашиваются... Одета в белую футболку под широким джинсовым комбинезоном с нагрудником, под которым хорошо просматриваются полные груди. Туда Чарли вообще старается не смотреть. До обращения в веру он сроду не страдал косноязычием. В прежние времена, когда еще не вышел из игры, расхаживал весь в цепях и шелках, всегда с маленькой заначкой дури и травки. Женщины — суки, телки, в размалеванных шмотках, с размалеванными физиономиями, в париках, с огромными громыхавшими циркониевыми серьгами, — сплошная фальшивка, но легкодоступная. Чарли бочком подваливал, предлагал для расслабления того или другого зелья, сладко облизывал телку пару раз сверху вниз, и они быстро мотали в берлогу, к нему или к ней. |