
Онлайн книга «Костяной браслет»
— Я помогу тебе. Эдит нежно улыбнулась ей, но тут же замерла. Она беспокойно огляделась: — Слышишь? — Что? — Голос. Прислушайся! — Иностранцы. — Из Англии! — взволнованно ответила Эдит. — Вот те двое. Она поспешила к ним, но один из собеседников резко развернулся и ушел. — Вы из Англии, — сказала Эдит другому. — Я слышала, как вы говорили. Это был довольно грузный мужчина, с неровными зубами, но улыбчивый. — И ты тоже, если судить по выговору. — О! — воскликнула Эдит. — Впервые! — Впервые что? — С того дня, как викинги… Эдит заметила, что мужчина разглядывает шрамы на ее запястьях и одежду из лоскутков. — А теперь ты в рабстве. — Эдит опустила взгляд. — Негодяи! Где ты жила? — Если обогнуть Равенсперн и перейти Уз, попадешь в город, который называется Рикколл… — Да не может быть! — воскликнул мужчина и расплылся в улыбке. — Божья страна! Мне хорошо известна эта местность. Я сам из Йорка. — Нет! — выдохнула Эдит. Казалось, она вся лучится светом. — Я слышал о том нападении на Рикколл, когда шведы на трех лодках высадились и атаковали тамошних данов. — Мой муж Альфред был убит тогда, — поведала ему Эдит. — Мне очень жаль, — отозвался англичанин и покачал головой. — Как тебя зовут? — Эдвин. — Эдвин… — медленно повторила Эдит, наслаждаясь каждым звуком. — Вы с другом торгуете здесь? Англичанин подозрительно поглядел на Сольвейг. — О… — успокоила его Эдит. — Это Сольвейг. Она из Норвегии, мы плывем вместе. Она не говорит по-английски. Эдвин кивнул: — Торговля… Да, мы торговцы. Своего рода. — Что продаете? — Слова. Новости. Можно сказать, что и планы. — Тайны! — воскликнула Эдит. — У вас здесь есть задание? — Лучше не спрашивай. Иногда лучше не знать того, что не для твоих ушей. Расскажи лучше о себе. — Мы из Сигтуны. Меня зовут Эдит. Разобрав слово «Сигтуна», Сольвейг перебила ее: — Скажи ему, что мы едем в Киев. Что я еду в Миклагард. К большому удивлению обеих, Эдвин ответил, хоть и запинаясь, на языке Сольвейг: — Миклагард! Золотой город. — Уголки его губ дернулись. — Хорошо известный вам, норвежцам. — Харальд Сигурдссон послал за моим отцом, — рассказала ему Сольвейг. — Позвал присоединиться к дружине. — Твой отец? — спросил Эдвин, оглядываясь. Сольвейг покачала головой: — Уехал прошлой осенью. Я следую за ним. — Со своими спутниками? — Да. Хотя нет. Они едут только до Киева. А ты был в Миклагарде? Эдвин постучал себя по голове и улыбнулся: — В мыслях много раз. Наверно, как и ты. Но вот что я хочу тебя спросить: зачем? Зачем ты следуешь за отцом? И что ты будешь делать, если попадешь в Миклагард? Если попадешь. Сольвейг нетерпеливо тряхнула головой: — Мое дело — сегодняшний день. О завтрашнем позаботятся боги судьбы. — Боги мертвы, — пренебрежительно отозвался Эдвин. — Их убил Христос… — Он по-дружески улыбнулся Сольвейг: — Я не прошу тебя отвечать на мои вопросы. Просто интересно, задавала ли ты их сама себе. Желаю вам обеим безопасных странствий. От дома к дому. Глаза Эдит наполнились слезами, но не успела она их вытереть, как англичанина и след простыл. — Зачем он сказал это? — шмыгнула она носом. — Про дом. Сначала я была рада поговорить с земляком, но теперь мне больно. — Если бы я обдумала все так, как он предлагает, я бы никуда не поехала. Я бы сейчас была дома. Как ты думаешь, мы увидим его снова? — У него зубы торчат, как у кролика, — заметила Эдит. — Но все же я надеюсь, что мы еще встретимся. — Мне понравилось говорить с ним. Эдит улыбнулась: — А мне показалось, что ему понравилось говорить с тобой. Над их головами раздался громкий шелест крыльев: тысячи куликов взмыли над рынком и полетели все выше. Они были похожи на огромный темный шарф, струящийся по небу. — Погляди! — вскричала Сольвейг. — Одиндиса бы поняла, что это значит. — Это значит, что начался прилив, — отозвалась Эдит. — Я уже видела такое в Равенсперне. Весенние воды выгоняют из гнезд прибрежных птиц. Тут к Сольвейг подошел крошечный человечек и взял ее за локоть. — Олег! — воскликнула она. — Да пребудут с тобой боги. — Это Эдит. Она из Англии. Олег улыбнулся: — Простим ее за это. Эдит рассмеялась. — Самый лучший смех, — заметил Олег, — это смех над собой. — Он указал на шею Сольвейг. — На меня напали две собаки. Голень тоже поранили. Олег поморщился и задумчиво взглянул на Сольвейг. — Я видел твой глаз, — сообщил он. — Где? — охнула та. Олег кивнул в сторону одного из прилавков: — Вон на том столе. — Я уронила его, когда на меня напали собаки, и с тех пор всюду его ищу. На пристани, среди наших товаров, на палубе, в трюме… Сольвейг и Олег уставились друг на друга. — Да, я точно уверен, — сказал он. — Мастер всегда узнает свою работу. Сольвейг сощурилась: — Откуда они его взяли? Кто им продал? — Я тоже их об этом спросил. — И что они ответили? — Высокий юноша. Очень осторожный. «Похож на лезвие ножа» — вот что рассказала мне торговка. Он продал его и еще кое-что. Сольвейг опустила взгляд. — А я-то надеялась, что это неправда, — прошептала она. Девушка повернулась к прилавку, но Олег снова поймал ее за локоть. Ремесленник опустил руку в карман, вынул оттуда фиалково-серый глаз и снова прижал его к ладони Сольвейг. — Ох! — вскричала она. — Я не могу. У меня нет денег. — У меня есть монета, — предложила Эдит. Олег помахал рукой: — Я не возьму денег. Если Сольвейг пообещает мне не терять его больше. — Я и не теряла, — запротестовала она. — У меня его украли. Теперь я сделаю себе кожаный шнурок и буду носить твой подарок на шее. |