
Онлайн книга «Под небом Италии»
— «Воскресный город» создан для того, чтобы приходить сюда в воскресенье, разве не так? — улыбнулась Антония. — Позвольте представить моих друзей. Все поздоровались, и Толбот спросил; — Вы собираетесь на танцы? Мы могли бы пойти все вместе. Впятером? — подумала Антония. Определенно, она сегодня лишняя. Но прежде чем Антония или Ингрид успели ответить, Клео заявила, что хочет много чего посмотреть сегодня. — Мы не видели еще и половины, — произнесла она недовольно. Толбот перевел взгляд с одной девушки на другую, потом покорно пожал плечами: — Конечно, Клео, но я думал… — О, я совсем не устала, — перебила она. Когда Клео и Толбот ушли, Ингрид расхохоталась. — Антония, я вижу, ты очень опасная девушка! — выдавила она, когда наконец обрела способность говорить. — Опасная? Почему? — Потому что все девушки спешат увести своих кавалеров, пока ты не отбила их. Сначала этот симпатичный итальянец, без сомнения, тот самый, что приглашал тебя пойти сюда сегодня. Теперь англичанин. — Что касается мистера Друри, — отозвалась Антония, — Клео на самом деле не его девушка. Она практически помолвлена с помощником менеджера отеля «Маргарита». Клео с матерью остановилась там. Полагаю, Толбот сопровождает ее потому, что Роберт сегодня на дежурстве. Про себя же Антония подумала, что Клео не теряет времени зря, заполучив Толбота в компаньоны, когда он был свободен, а Роберт нет. Роберт позвонил Антонии на следующий вечер, когда, по его расчетам, она должна была вернуться к себе в гостиницу. — У меня для тебя новости, — сообщил он, — мой друг Витторио, знаток живописи, в среду приезжает в Перуджу и хочет взглянуть на твои картины. — Великолепно! — воскликнула девушка. — Правда, не могу сказать, что мне удалось поработать над ними. — Как бы там ни было, он их посмотрит. Но ты должна быть готова услышать откровенную критику. Витторио не станет льстить, и ему трудно угодить, но его советы очень полезны. — Большое спасибо, Роберт. Очень любезно с твоей стороны, что ты так обо мне заботишься. — Тебе понравилось вчера в «Воскресном городе»? — О, ты знаешь?.. — Да. Толбот упомянул, что видел тебя там. Ну уж конечно, не Клео. Интересно, Роберт знает, что она тоже была там вместе с Толботом? — Было очень здорово, — ответила Антония поспешно. — Там забавно, весело и совсем не похоже на другие парки развлечений. — Она решила сменить тему и снова заговорила о картинах: — Где твой друг собирается смотреть мою мазню? — Ах да-да, — пробормотал Роберт. — Действительно, где? Думаю, лучше привезти их на такси в «Маргариту» в среду вечером. Я найду подходящее место, где ты сможешь показать их Витторио. В среду в университете она едва могла сосредоточиться на итальянских глаголах и временах. К вечеру же волнение достигло такой степени, что, выходя из такси у входа в «Маргариту», Антония была уверена, что ее ожидает полный провал. Она поставила принесенные с собой картины в служебный лифт, на который указал ей Роберт. — Здесь их не потревожат постояльцы, и мы сможем поднять их наверх все вместе. Витторио оказался довольно высоким, полным итальянцем с изящными руками, которыми он постоянно жестикулировал, гладкими черными волосами и подвижным ртом, который кривился каждый раз, когда хозяин выдавал критическое замечание. — Нет, нет, — проговорил Витторио, покачав головой и поджав губы с выражением, которое, как решила про себя Антония, означало ее полное фиаско. — Вы не сумели передать свет. Он должен быть сияющим, как на полотнах старых умбрийских мастеров. Этот простор между холмами и долинами должен быть зримым, напоенным светом. — Благодарю вас, — почти неслышно пробормотала Антония. — Я буду стараться. Но в эту минуту она отчаялась стать хорошим художником. — А вот это, — эксперт указал на холст, где она скопировала фрагмент полотна «Поклонение волхвов», — неплохо. Вы передали глубину и цвет. Но пейзаж должен быть более освещен. Иначе создастся впечатление, будто это не Умбрия, а ваша собственная страна, где небо вечно затянуто тучами и дни кажутся мрачными. — Да, я понимаю. — Теперь ее работы казались лишь тусклой, безжизненной мазней. Витторио закончил осматривать картины и перешел к рисункам, которые она выставляла в маленькой студии пару недель назад. — Вот! — воскликнул он. — Это тоже ваше? Антония кивнула. — Один или два очень хороши. Если вы пока не очень пишете красками, то рисовать явно умеете. После этих слов ее настроение сразу улучшилось. — Возможно, они сами просились на бумагу. Витторио взял рисунок, где она запечатлела Этрусские ворота, и сравнил его с другим, изображающим фрагмент собора. Он тщательно изучил остальные рисунки, затем одобрительно улыбнулся и покивал, глядя на две работы, которые по-прежнему держал в руках. — Я бы приобрел эти два, если они продаются. Сколько вы за них хотите? Антония так поразилась, что кто-то, тем более такой опытный эксперт, хочет купить ее работы, что только покраснела и, запинаясь, пробормотала: — Не знаю… Роберт, до этого времени хранивший молчание, наконец подал голос: — Синьор Витторио назовет тебе справедливую цену, Антония. Отдай ему рисунки за сумму, которую он скажет. А в следующий раз можешь начинать торговаться. — Он ободряюще улыбнулся ей. — С удовольствием, — отозвалась Антония. — Я рада принять ваше предложение. Витторио назвал сумму в лирах, которая показалась девушке очень достойной, но потом, когда она перевела ее в фунты стерлингов, оказалась не такой уж значительной. С другой стороны, ей было так приятно, что кто-то захотел купить ее работы, что она готова была отдать их Витторио даром, просто из чувства признательности за похвалу. Она поблагодарила эксперта за советы. — Обещаю, я постараюсь побольше работать с маслом. Роберт помог ей собрать полотна. — Оставим их здесь до ужина. Клео и ее мать ждут тебя в ресторане. Ты не против поужинать с ними? — Конечно нет, — улыбнулась она, оценив заботливость Роберта, но совершенно теряясь в догадках, как воспримет это Клео. К удивлению Антонии, Толбот тоже был там. Очевидно, теперь он обедал и ужинал в обществе дам Норвуд, если ему выпадала такая возможность. После просмотра картин Антония, конечно, привела себя в порядок и все же на фоне изысканной элегантности миссис Норвуд и безупречной красоты Клео чувствовала себя в своем темно-синем льняном платье гадким утенком. |