
Онлайн книга «Чудо»
В ее глазах небесный свет сияет,
Как хороша, сама она не знает.
И ангел пожелал ее забрать,
Уж не вернется на Лох-Ри она опять.
Либ толкнула входную дверь хижины, и распахнулась верхняя ее часть. В пустой кухне пылал камин. В углу кто-то шуршал – крыса? В Шкодере Либ перестала бояться грызунов и прочую нечисть. На ощупь найдя задвижку, она открыла нижнюю часть двери. Потом пересекла комнату и наклонилась, чтобы заглянуть в зарешеченную нижнюю часть буфета. Глаза-бусинки курицы. Всего около десятка птиц, которые принялись тихо кудахтать. Либ подумала, что их заперли от лисиц. Она заметила только что снесенное яйцо. Ей пришло в голову, что, возможно, Анна О’Доннелл высасывает яйца ночью и съедает скорлупу, не оставляя следов. Отступив назад, Либ споткнулась обо что-то белое. Блюдце, край которого высовывался из-под буфета. Какая беспечная прислуга! Либ подняла блюдце, и из него пролилась жидкость, замочив ей манжету. Фыркнув, она отнесла блюдце к столу. Только теперь до нее дошло. Либ лизнула мокрую руку – безошибочный вкус молока. Стало быть, великая притворщица не выдумывает особых сложностей. Нет нужды доставать яйцо, когда для нее приготовлено блюдце молока, которое она, как собака, вылакает в темноте. Либ испытывала скорее разочарование, чем триумф. Чтобы обнаружить такое, вряд ли нужна обученная медсестра. Похоже, ее работа окончена и еще до восхода солнца она отправится в повозке на железнодорожную станцию. Дверь со скрипом открылась, и Либ резко обернулась, словно это ей приходится что-то прятать. – Миссис О’Доннелл… Ирландка приняла обвинение за приветствие. – С добрым утром, миссис Райт. Надеюсь, вы выспались? За ее спиной стояла Китти, согнувшись под тяжестью двух ведер. Либ подняла блюдце – как она сейчас заметила, со щербинами в двух местах. – Кто-то в этом доме прячет молоко под буфетом. – (Розалин О’Доннелл разомкнула обветренные губы, словно собираясь рассмеяться.) – Могу лишь предположить, что ваша дочь украдкой пьет это молоко. – В таком случае вы предполагаете чересчур много. Нет такого фермерского дома в наших краях, в котором не оставляли бы на ночь блюдце с молоком. – Для маленького народца, – словно дивясь невежеству англичанки, с полуулыбкой проговорила Китти. – А иначе они обидятся и станут ругаться. – Вы полагаете, я поверю, что молоко для фей? Розалин О’Доннелл сложила на груди костистые руки: – Верьте, во что вам угодно. Капля молока никому не навредит. Либ лихорадочно соображала. Обе – хозяйка и прислуга – могут и не сообразить, почему молоко было под буфетом. Хотя это еще не значит, что Анна О’Доннелл четыре месяца кряду не пила по ночам из блюдца для фей. Наклонившись, Китти открыла низ буфета: – А ну, кыш отсюда! В траве полно слизней. – И она принялась подолом подгонять куриц к двери. Открылась дверь спальни, и выглянула монахиня, говоря, как обычно, шепотом: – Что-то случилось? – Ничего не случилось, – ответила Либ, не желая говорить о своих подозрениях. – Как прошла ночь? – Спокойно, слава Богу. То есть сестра Майкл не поймала девочку за едой. Но насколько она старалась, веруя в то, что неисповедимы пути Господни? Либ пока не могла уразуметь, будет толк от монахини или она станет лишь помехой. Миссис О’Доннеллл сняла с огня котелок. Взяв швабру, Китти принялась выметать из буфета к двери зеленоватый куриный помет. Монахиня вновь исчезла в спальне, оставив дверь приоткрытой. Либ как раз снимала плащ, когда со двора вошел с охапкой торфа Малахия О’Доннелл. – Миссис Райт… – Мистер О’Доннелл… Он свалил торф у огня, потом повернулся, чтобы уйти. Либ не забыла спросить его: – Скажите, есть тут где-нибудь напольные весы, чтобы я взвесила Анну? – Нет. – Тогда как же вы взвешиваете скот? Малаки почесал багровый нос: – На глазок, думаю. Из спальни послышался детский голос. – Она уже проснулась? – с просиявшим лицом спросил отец. Пройдя мимо него, миссис О’Доннелл вошла к дочери в тот момент, когда оттуда вышла с сумкой сестра Майкл. Либ двинулась вслед за матерью, однако отец поднял руку: – Вы хотели спросить… еще о чем-то. – Разве? Либ уже следовало находиться рядом с ребенком, чтобы не было промежутка между сменой одной сестры и следующей. Но она не могла взять и уйти во время разговора. – О стенах. Китти сказала, вы спрашивали про них. – О стенах, да. – Туда кладут немного… навоза вперемешку с глиной. А для связывания – вереск и шерсть, – сказал Малахия О’Доннелл. – Шерсть – неужели? Либ скосила глаза в сторону спальни. Может ли этот явно находчивый мужик быть подсадной уткой? Могла ли его жена зачерпнуть немного еды из котелка, прежде чем метнуться в спальню к дочери? – И кровь, и капля пахты, – добавил он. Либ уставилась на него. Кровь и пахта – как приношение на некий примитивный алтарь. Когда Либ наконец попала в спальню, то нашла там Розалин О’Доннелл, сидящую на маленькой кровати, и Анну на коленях подле матери. За это время девочка вполне успела бы проглотить пару лепешек. Либ кляла себя за нелепую вежливость, которая заставила ее болтать с фермером. А также и монахиню за то, что так быстро улизнула. Учитывая, что накануне вечером Либ осталась на чтение молитв, неужели монахиня не могла задержаться утром на минуту? И более того, та должна была дать Либ, как более опытной медсестре, полный отчет о ночной смене. Анна говорила тихим, но ясным голосом. Непохоже было, что она минуту назад запихивала в себя еду. – Он пребывает во мне, а я пребываю в Нем. Эти строчки напоминали стихи, но, зная ребенка, можно было догадаться, что это Священное Писание. Мать не молилась, а лишь кивала, как обожатель на балконе. – Миссис О’Доннелл, – обратилась к ней Либ. Розалин О’Доннелл приложила палец к сухим губам. – Вы не должны здесь находиться, – сказала Либ. – Неужели мне нельзя поздороваться с Анной? – Розалин О’Доннелл наклонила голову набок. Анна с непроницаемым лицом и виду не подала, что слышит. – Только не так, – с расстановкой произнесла Либ, – без одной из сестер. Вы не должны врываться в комнату Анны раньше нас или иметь доступ к ее вещам. |