
Онлайн книга «Дуэлянты»
– В чем же тогда заключается мотив твоего странного поведения? – Ты все равно не поймешь. – Считаешь меня таким идиотом? – Нет, но это выходит за рамки твоего понимания. – Что ты говоришь! – Хотя мне, могу вполне это сказать, от этого ни холодно, ни жарко. – Может, все же объяснишься? – Видишь ли, мон шер, у меня есть свои собственные представления о том, какой должна быть полиция. – У тебя? – У меня, у кого же еще. Но скажи-ка, у меня такое ощущение, что ты сам считаешь меня круглым дураком. – Почему? – По-моему, тот факт, что у меня есть какие-то свои мысли, тебя очень удивил. Латур хранил молчание. – И к чему же сводятся эти твои представления о полиции? – Знаешь, здесь, посреди болота я на эту тему говорить не буду. Но если тебе нужно будет арестовать какого-нибудь ушлого вора или опасного разбойника, шепни мне на ушко и я продемонстрирую тебе, как следует избавлять общество от подобных людишек. – Давай отложим этот разговор до лучших времен. – Хорошо. Только не думай, что сможешь меня одурачить. Гордыня не позволяет тебе признать, что я могу оказаться искуснее тебя, поэтому ты всегда будешь действовать втихаря. Впрочем, мне все равно, можешь держать свои сведения при себе, я и сам найду твоих злодеев. Так, теперь будь осторожен, жандармы на подходе. – Эй! Ажюдан! [24] Сюда! – Вы нашли беглеца? – спросил командир жандармов. – Мы его видели, – ответил Жак. – Где? – Здесь, на этом месте. – В самом деле? – Да. Мы вступили с ним в схватку. – Чем же она закончилась? – Один из наших при смерти. – Как! – Огромный пес почти сожрал его живьем. А это господин Латур, мой коллега и начальник. Он был не в состоянии что-либо сделать, потому что некий неизвестный персонаж насыпал ему в глаза табаку. – Он что, с цепи сорвался, этот Жан-Мари? – Если бы не я, – добавил Жак, – господин Латур бы погиб. Это заявление подчиненного Латур сопроводил невнятным бормотанием, не означавшим ни да, ни нет. – И куда этот гренадер подевался? – Он побежал вон туда, по направлению к аллее Сен-Жан. – Не может быть! – закричал аджюдан. – Неужели он настолько дерзок, что намеревается вернуться в город? – На мой взгляд, это очень даже неглупо. – Вы полагаете? – Конечно, черт меня подери! Насколько мне известно, все заставы тщательно охраняются? – Верно. – Поэтому, чтобы оказаться за городом, Жану-Мари пришлось бы пристукнуть парочку жандармов. – Определенно. – Но где гарантия, что после этого он не окажется в руках каких-нибудь враждебно настроенных крестьян, которые с потрохами сдадут его властям? – Подобные опасения вполне обоснованны. – Таким образом, убедившись, что все выходы заблокированы, он решил, что будет благоразумнее затеряться среди стотысячного населения города Бордо, где у него есть преданные друзья – те самые, что спасли его от смерти… Не говоря уже о том, что во всем городе не найдется ни одного человека, который не желал бы его укрыть и спасти еще раз, за исключением разве что полицейских и жандармов. – И то правда! – Так оно и есть. – Значит, вы советуете искать этого гренадера в Бордо? – Если вы его найдете, то только там, – ответил полицейский с улыбкой, которую командир жандармов в ночи не увидел. – Значит, предпринятые меры положительного результата не дали? – Пока нет. – Я имею в виду здесь, в этой части города? – Если вы об этом, то да, не дали. – Что ж, я отдаю своим людям приказ разворачиваться и возвращаться в казармы. Вдруг в ночи раздался какой-то шум, будто кто-то полз в траве. Этот необычный звук сопровождался хрипом. – Что за чертовщина? – спросил Жак, склоняясь к земле. – Аджюдан! – послышался слабый голос. – Аджюдан! – В чем дело? – спросил тот. Слова его прозвучали неуверенно, ведь в этот поздний ночной час, во тьме, окружающей наших трех персонажей, голос, донесшийся до его слуха, прозвучал поистине пугающе. Остальные жандармы стояли в сорока шагах в стороне. – Аджюдан, – произнес голос, – наклонитесь. – Зачем? – Иначе вы меня не услышите. Я ранен. – Ранен? – Да. И, по всей видимости, вот-вот умру. – Эге! – воскликнул Жак. – Это же наш бедолага Жозеф. Он взывает к жалости. Надо же, у него хватило мужества приползти аж сюда. – Когда опасность миновала, ты становишься болтлив, – ответил ему Жозеф. – Аджюдан, выслушайте Жозефа, он хочет что-то сказать. Унтер-офицер нагнулся и стал внимательно слушать. – Эти два человека – предатели, – произнес Жозеф, обращаясь к нему, – они отпустили беглеца. – Да? Вы в этом уверены? – Да. Но в первую очередь его спас вот этот! – добавил Жозеф, показывая на Жака. – Значит, ты все видел? – спросил Латур. – Да. – И слышал все, что здесь было сказано? – Нет. – Тогда какого черта понапрасну воздух колыхать? – Я думаю, вы сговорились с мясниками. – Не обращайте внимания, аджюдан, этот человек бредит. Это ему бульдог искусал все ляжки и вырвал клок из живота. – Нет-нет, с головой у меня полный порядок, – более твердым голосом сказал Жозеф. – Как бы там ни было, – проворчал жандарм, – вы, должно быть, большая каналья. – Но почему? – изумился полицейский, который, подобно многим коллегам, нашел в этой работе свое призвание и, не имея понятия о том, что такое долг, даже не понимал, сколь омерзительно его поведение. – Почему? – переспросил аджюдан. – Если вы нуждаетесь в объяснениях, то я лишь напрасно потеряю время. – Но вы арестуете этих двух полицейских? – Я? – Да, вы. Говорю же вам, они пособники бандитов. – Э-э-э… – озадаченно протянул аджюдан, державшийся за свое место и по опыту знавший, что в те времена донос полицейского агента обладал особым весом в глазах чиновников, ответственных за принятие решений. |