
Онлайн книга «Письмо не по адресу. Любовная горячка»
— Кулхардт любит живопись? — изумляюсь я. — Да! Кулхардт! Почему ты нам не веришь? — взвивается Готтхильф, налетает на меня и начинает трясти. Открываю глаза и вижу перед собой мамино лицо. — Кулхардт, — говорит она. — А ты не свинья, — слышу я свой голос. — Берри! Ты чего? Этот Кулхардт пришёл к нам в кафе и хочет немедленно увидеться с тобой. Сон как рукой снимает, и я рывком сажусь на кровати. — Кулхардт ждёт в кафе? — Да! — А который сейчас час? — Ещё рано. Но он не хочет ждать. Говорит, дело сверхсрочное. Стряхиваю с себя последние остатки сна. — Да, хорошо. Уже иду. Только оденусь. — Он говорит, чтобы ты спускался, не теряя ни секунды. Дело очень-очень серьёзное и срочное! — волнуется мама, вытаскивая меня из кровати и волоча в сторону лестницы, ведущей в кафе. — Куда ты меня тащишь в пижаме! — сопротивляюсь я. — Берри, герру Кулхардту эта не помешает. Кассандре, Гертруде и Кларе Боммельманн тоже. — Эти две что, специально притащились сюда? — издаю стон я. Гертруда и Клара — близняшки. Лет им уже незнамо сколько, однако любопытство их с годами, кажется, только приумножается. — Доброе утро, Берри, — с ухмылкой приветствует меня Кассандра. — Завтракать будешь? — Нет, спасибо. Я… — Но ведь завтрак — дело важное, — перебивает она. — Сейчас приготовлю тебе какао и бутерброд с сыром. — Как скажете. А где Кулхардт? — Где Кулхардт, — доносится знакомый рокот и зала кафе. — Здесь! Идя на голос, обнаруживаю Кулхардта стоящим перед картиной. Ну, ты знаешь, «Авиньонские свиньи». Да-да, картина у меня! Как так получилось, расскажу чуть позже. Сначала о главном. — Неплохо, Берри Блу, — произносит Кулхардт, не отводя взгляда от картины. — Где находится наилучший тайник? У всех на виду. Неплохо! — Затем смотрит на меня — точнее, оглядывает мою пижаму. — Симпатичный рисуночек, — наконец комментирует он. — Медвежата? — Да! — чуть не плачу я. — Мама по-прежнему полагает, что мне пять лет. Я ей уже миллион раз говорил… — Но пижама и вправду симпатичная! — перебивает мама. Кулхардт одаривает маму своим бесподобным взглядом. — Стало быть вы покупаете ему эти пижамы? Мама, кажется, смутилась: — Ну… Да, я. Разве они не… не симпатичные? — Они симпатичные. Годятся для детей. Для мужчин — нет. — Разве Берри уже взрослый мужчина? Кулхардт бросает быстрый взгляд в мою сторону. — Он уже взрослый мужчина. Пока нет. Но скоро станет. Может быть, уже завтра. — Меня зовут Бонд! Джеймс Бонд! — кричу я. Точно из ниоткуда, в зале появляется Липински и берёт курс прямо на мои пижамные брюки. Останавливается на небольшом расстоянии от меня, произносит «нёфф!», разворачивается и вразвалочку направляется к выходу. — Вот видите, — обращается Кулхардт к маме. — Липински тоже не одобряет эту пижаму. — Ну тогда… — запинается мама. В этот миг ей на глаза попадается картина. — Ох! Откуда взялась картина? Впервые вижу её. — Я нарисовал. В школе. — Этот ответ я придумал ещё накануне вечером в надежде, что он избавит меня от дальнейших расспросов. Кулхардт смотрит на меня. Выражение его лица традиционно невозмутимое, однако глаза смеются, и он почти незаметно подмигивает мне. — Берри, — внезапно раздаётся чей-то шёпот. — Подойди-ка. Я поворачиваюсь и вижу Гертруду и Клару Боммельманн, притаившихся за колонной. Не в силах скрыть вздоха, плетусь к ним. — Скажи, кто этот привлекательный мужчина? — спрашивает Гертруда. — Кто этот крайне привлекательный мужчина? — вторит Клара. — Кулхардт. Он мой друг. — Он женат? — не унимается Гертруда. — Он обручён? — не отстаёт Клара. — Нет. — А почему «нет»? — хором интересуются сестрицы. — Почему «нет»! — гремит Кулхардтов бас. — Потому что женщины боятся Кулхардта! — Не могу представить почему, — хихикает Гертруда. — Как можно бояться такого обаятельного мужчину! — добавляет Клара. — Он что, опасен? — дрожащим голосом спрашивает меня мама. — Здесь разговаривать мы не можем, Берри Блу, — говорит Кулхардт. — Пойдём. — Куда? — Куда. На улицу. Здесь слишком много лишних ушей. — Сейчас, только накину что-нибудь. — Нет времени. — Но я не могу в таком виде выйти на улицу! — Разумеется, — вступает мама. — Можно простудиться. Кулхардт озирается по сторонам: — Чьё это пальто? — Моё! — тут же откликается Гертруда Боммельманн. — Симпатичное, не правда ли? Кстати, воротник я сама связала! — Берри одолжит его ненадолго. Буквально на пару минут. Не возражаете? — Безусловно! — восклицает Гертруда. — Вы можете — в смысле, Берри может его надеть. — Может быть вы возьмёте моё? — спрашивает Клара. — Я возьму ваше. Нет. Второе пальто Кулхардту ни к чему. Пресекая все попытки сопротивления, Кулхардт набрасывает на меня бабушкино пальто, берёт кубистических свиней под мышку и буквально выталкивает меня к выходу. — Мы берём картину с собой? — спрашиваю я. — Мы берём её с собой. Да. Она нам понадобится. Кассандра входит в кафе с подносом, на котором стоит чашка какао и бутерброд с сыром. — Новое пальто, Берри? — Нет, просто взял поносить. Нам нужно выйти на улицу и кое-что обсудить. Понимаете, Кулхардт — частный детектив. Мы решаем одну серьёзную… — Никаких подробностей, Берри Блу, — перебивает Кулхардт. Кассандра не сводит с него изучающего взгляда. — А что с завтраком? — Что с завтраком. Выпей глоток, Берри Блу. Бутерброд съешь снаружи. Возражать бесполезно! Едва успеваю отпить немного какао и взять бутерброд, как меня тащат на улицу. — Кстати, вы уже видели картину? — спрашивает мама Кассандру. — Знаете, способности к рисованию проявились у Берри ещё в детском саду. Выйдя на улицу, я пытаюсь игнорировать взгляды прохожих, которых не может не удивлять мой наряд. Приходится утешать себя мыслью, что живу в свободной стране и могу одеваться как вздумается, да вот хоть в пижаму с медвежатами и бабушкино пальто с вязаным воротником. |