
Онлайн книга «Письмо не по адресу. Любовная горячка»
Да, надо понимать, если бы в тот самый раз он не позабыл её надеть, сейчас бы не был бассетом. Впрочем, озвучивать эту мысль я не буду. — А что на ней за надпись? — Что за надпись. «Свободу собакам». По-китайски. — Я бы предпочёл надпись: «Свободу МАКС». — С этими словами я плюхаюсь на сиденье рядом с Кулхардтом. — Именно в этом и заключается цель нашей поездки, Берри Блу. А теперь держись крепче. Мне, едущему с ним не в первый раз, лишних напоминаний не нужно. Итак, мы рынком стартуем в сторону гавани. Время от времени я оглядываюсь, чтобы посмотреть на Липински. Китайская повязка и развевающиеся на ветру уши придают его облику решительности, однако застывший в глазах ужас выдаёт подлинное состояние нашего четвероногого детектива. — Кстати, а где вы были всё это время? — спрашиваю я, когда мы останавливаемся на перекрёстке. — Где я был. Надо было поразмыслить. О женской мести. — О Камилле. — В том числе. — В том числе? — В том числе. — Колетт! — восклицаю я. — Йофф! Йофф! — доносится с заднего сиденья. — Женщины — опасные создания, Берри Блу. Временами мне приходится размышлять на эту тему. Когда возникает такая необходимость, я ухожу в тень и инкогнито занимаюсь доставкой блюд на «Редхоте». Помогаю Луиджи. Своему старому другу. — Инкогнито? На «Редхоте»? — Не верю своим ушам. Тут меня осеняет, и я разворачиваюсь к Липински: — Так вот куда ты меня вёл! А я, тупица, тебя не понял! Липински смотрит на меня, приподнимает бровь (не шучу!) и молвит: — Йофф. Кулхардт вновь поддаёт газа, и мне приходится напрячь все силы, чтобы не вылететь из «Редхота». А вот и дорога, ведущая в гавань. Кулхардт со всей силы давит по тормозам и заглушает мотор. — Почему мы остановились? — спрашиваю я. — Почему мы остановились. Потому что приехали. — Но ведь мы не доехали до самой гавани. — Остаток пути пройдём пешком. Маскировка. Зайдём с той стороны, с которой Камилла нас не ждёт. — А точнее? — А точнее. Пойдём необычным путём. — Но мы хотя бы возьмём с собой экипировку? — Мы возьмём экипировку. Уже взяли. — И где она? — озираюсь я. — Повязка Липински. Веришь, МАКС, временами я и сам начинаю сомневаться в нормальности Кулхардта. Вскоре до меня доходит, что Кулхардт понимает под «маскировкой». Он целеустремлённо бежит, держа «Авиньонских свиней» под мышкой, полы его пальто подметают дорогу. Мы с Липински еле поспеваем следом. — Вы не думаете, что Камилла увидит нас? — задыхаясь на бегу, спрашиваю я. — Камилла увидит нас. Нет. Потому что мы пойдём необычным путём. Необычный путь прерывается на берегу какого-то канала. — А дальше? — А дальше. Кулхардт слегка разбегается и перепрыгивает. Пальто раскрывается, точно парашют, и его владелец элегантно приземляется на противоположном берету. Знаешь, МАКС, Бэтмен ему и в подмётки не годится! — Теперь вы! — обращается он к нам с Липински. — Нам что, тоже прыгать? — Йофф. Липински разбегается чуть подальше и прыгает через канал. Уши его расходятся и стороны на лету, мгновение — и вот он уже стоит рядом со своим партнёром. Что остаётся делать мне? Не могу же я допустить, чтобы какой-то бассет в китайской повязке обставил меня. Разбегаюсь ещё дальше и прыгаю! Где-то в воздухе меня осеняет, что я могу упасть в воду. Начинаю дрыгать ногами и приземляюсь. Правда, не так грациозно и элегантно. Точнее, делаю три кувырка, прежде чем окончательно остановиться. Кулхардт помогает мне подняться. — Для первого раза неплохо. Но надо тренироваться. — Будь у меня ваше пальто или уши Липински, перепрыгнул бы в два счёта, — защищаюсь я. — Хочешь, чтобы у тебя были уши Липински, Берри Блу? — Вообще-то, нет. — Тогда тренируйся! Вскоре Кулхардт останавливается перед каким-то заброшенным зданием. — Мы на месте. — На месте? Где? — Где. Выгляни за угол. Только будь осторожен! Выглядываю. Вон они! Камилла и её горилла! Камилла нервно нарезает круги вокруг небольшого спортивного автомобиля, в то время как горилла скучает, прислонясь к автофургону. Да, возле музея я видел именно его. — В фургоне должна быть МАКС! — шепчу я Кулхардту. Тот протягивает мне свинокартину: — Твой выход, Берри Блу. — Мой? Разве картину на МАКС должен обменивать я? — Ты. Она — твоя подруга. Что на это можно было ответить? Делаю глубокий вдох, зажимаю картину под мышкой и твёрдым (хочется верить) шагом выдвигаюсь в сторону фургона. — Будь готов ко всему, Берри Блу, — рокочет Кулхардт. Вот уж подбодрил так подбодрил! Камилла и её горилла замечают меня сразу же. Она не двигается с места, он же делает шаг в мою сторону. Оба не спускают с меня глаз. Мне становится по-настоящему жутко. Собравшись с силами, хочу было подойти к Камилле, но горилла преграждает мне путь. — Давай сюда свиней! — Свиней? — изумляюсь я. — У меня их нет! Я думал… — Картину со свиньями! — рявкает он. — Ах, это! — Я уже собираюсь отдать ему картину, но вовремя вспоминаю, зачем примёл сюда. — Сначала МАКС, потом картина! Горилла вытаскивает из кармана ключ и высоко поднимает его. — В фургоне! Пытаюсь выхватить ключ, но он не отдаёт. — Свиньи! Одной рукой протягиваю картину, другую тяну к ключу. Горилла хватает картину, я — ключ. Несусь к фургону, вставляю ключ в замок, проворачиваю его и рывком распахиваю двери. — Пусто! — воплю я. — Тут нет никого! Где МАКС? Горилла прогулочным шагом возвращается к своей начальнице, держа под мышкой картину. Всё ясно — обвели беднягу Берри вокруг пальца! Не знаю, что на меня вдруг находит. Да, этот тип как минимум в два раза тяжелее и в десять раз сильнее меня. Всё равно. Точно ослеплённый, я подлетаю к нему и начинаю колотить его со всей мочи. Горилла, явно на это не рассчитывавший, теряет равновесие и падает, Пикассо вместе с ним. Я крепко ухватил его за ногу и стараюсь оттащить в сторону от картины. Горилла пытается стряхнуть меня. |