
Онлайн книга «А ларчик просто открывался»
— Почему ты говоришь «был»? — спросила Холли. — Потому что он умер месяц назад. Я видел его всего пару раз, когда приходил туда. Забавный был старичок. — Забавный? — сразу оживилась Миранда. — Чем? — Шутник, насмешник, одним словом, незаурядный человек. — Вы думаете, сдвинутый? — Нет, я бы сказал, эксцентричный, — постарался поточнее определить мистер Адамс. — Но он был бесконечно внимателен и добр к начинающим актерам. Вообще обожал театр и увлекался детективами. — Им для детектива понадобился попугай? — спросила Холли. — Не только попугай. Им нужны еще кое-какие вещи. — Мистер Адамс поскреб затылок. — Я вроде бы даже пообещал, что доставлю заказ в театр сегодня. Премьера в субботу, но реквизит им нужен завтра для генеральной репетиции. — А-а-а! На нас сваливается приятное поручение, — усмехнулась Холли. — Я бы и сам отнес, — смутился мистер Адамс. — Но дело в том, что я должен закончить этот книжный шкафчик. — Вас трое, и вы сможете разделить ношу между собой. Идти недалеко. — Ну что ж, в порядке отдыха от школы, — пошутила Холли. — Ведь начались каникулы. — Бедные замученные школой детки! — подмигнул мистер Адамс. — Нет, мы с удовольствием все отнесем, — вызвалась Миранда. — Только, чур, я несу попугая! Мистер Адамс показал на большой ящик у стены. — Боюсь, что и его придется захватить. Но не пугайтесь, он из фанеры. Ты самый высокий, Пит, наверное, тебе его и нести. Пит вгляделся в ящик. — Так ведь это гроб! Вот спасибо! — Пит затряс головой, но увидел, как мистер Адамс вручил Холли топор, который выглядел еще натуральнее, чем гроб. Холли тоже слегка съежилась, но потом обратилась к Питу: — Знаешь, Пит, если ты позволишь мне положить этот топор внутрь, гроб мы понесем вместе. Пит ухмылялся, примериваясь к ящику, прикидывая, как его удобнее захватить. — Топор, попугай и гроб — интересно, — повторял он себе под нос. — Ни за что не пропущу премьеру! Миранда усадила попугая себе на плечо. — Пошли, нелетающая птица. — Я чувствую себя идиотом, — бурчал Пит, когда они с Холли вышли из переулка и несли гроб уже по улице. Миранда буквально скручивалась от смеха, и какая-то женщина с ребенком в сидячей коляске так и шарахнулась от нее. — Мы пугаем людей, — закатывалась Миранда. — Смотрите, эта бедняжка едва устояла на ногах. — Она испугалась твоего хохота, а не нас, — буркнул Пит. — Ну конечно! А появление двух ребят, которые волокут гроб по улицам Хайгейта [1], это нормально, да? — Миранда права, — вздохнула Холли. — Беда в том, что гроб совсем как настоящий. Что о нас люди подумают? Юные детективы бывали в разных переделках, но чтобы тащиться по Хайгейту с гробом на плечах, — это уж ни в какие ворота… — Если мы встретим кого-нибудь, кто нас знает, я умру со стыда, — простонала Холли. — Ну, на этот случай — гроб у нас под рукой, — хмыкнул Пит. — Удивительно, что никто не позвал полицию, — недоумевала Миранда. — Просто интересно, с чем нужно выйти на улицы Лондона, чтобы обратить внимание прохожих? — Пока что только ты одна и удивляешься, — заметила Холли. — Не озвучивай вслух своих идей — я не вынесу позора. Миранда улыбнулась. — Но вообще-то меня больше интересует сюжет пьесы, — перешла она на другую тему. — Почему понадобился такой реквизит: гроб, попугай и топор? — Скоро узнаем, — успокоил ее Пит. — Мы уже совсем рядом. Вот Пексниф-лейн, а вон театр. С большой улицы они свернули на маленькую и сразу увидели рекламный щит, на котором было объявление о премьере. — М-м-м! Афиша мне нравится, — сразу отреагировала Миранда. Юные детективы остановились у щита. Название пьесы было выведено на черном фоне ярко-красными буквами, и брызги красной краски вокруг символизировали кровь. — «Гроб для усопшего?» — прочитал Пит вслух. — Странный вопрос. А для кого же еще? — с удивлением добавил он. Глаза Миранды заискрились. — Может быть, в том-то все и дело, что похоронили кого-нибудь живого… — Фу ты, Миранда, — отмахнулась от нее Холли. — Придет же такое в голову. — Та-ак! — Пит с облегчением вздохнул, когда прислонил ящик к стене. — Теперь надо подумать, как попасть внутрь. — Где-то должен быть служебный вход, — сказала Холли. — Постойте, я сбегаю посмотрю. — Нужно обойти здесь, — показал рукой Пит на узкий проход вдоль одной стены театра. Проход оказался таким узким, что в нем было темно даже днем. Холли слегка передернуло, но очень быстро она увидела табличку «Служебный вход», и дверь была открыта. Она просунула голову и всмотрелась в темноту вестибюля. У самой двери была огорожена и застеклена часть помещения, наподобие вахтерской будки или конторы администратора. — Вам чего? — спросил кто-то грубым голосом, и Холли вздрогнула от неожиданности. — О-о! — только и смогла она произнести, когда разглядела, что в застекленной конторе за столом сидел человек. Стол был завален афишами и программками, а человек сражался с застрявшим ящиком, который ему не удавалось вытащить. — Извините, я не увидела вас сначала. Ответа не последовало, и Холли нахмурилась. Человек был настроен недружелюбно. — Кхм, — кашлянула Холли, — извините, что я вам мешаю, но мы принесли реквизит для постановки и хотели бы его передать. — Какой реквизит? — Человек поднялся из-за стола. Он был невысокого роста, ненамного выше Холли, с клочковатыми волосами и близко посаженными глазами. — Попугая, топор и гроб, — отчеканила Холли, инстинктивно шагнув назад. Человек удостоил ее каким-то отталкивающим смешком. — Вы можете унести все это обратно. У Холли глаза вылезли на лоб. — Как это? Почему? Мы ведь специально сюда пришли. Разве актерам все это не нужно? Человек теперь смотрел прямо ей в лицо. — Нет, не нужно, — как отрубил он. — И не мешай мне работать. — Он подошел и закрыл стеклянную дверь. Холли постояла и увидела, что он снова вернулся к столу, чтобы одолеть злополучный ящик. До чего неприятный тип! Она толкнула стеклянную дверь и стояла теперь не на пороге служебного входа, а на пороге застекленной комнатки, пока мужчина не поднял голову. |