
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
Моя семья заслуживает похвал и нежных чувств за то, что вытерпела еще один всепоглощающий шпионский проект, не выставив меня за дверь. Кейт — вся моя любовь. Примечания
Цитаты с пометкой KV отсылают читателей к файлам Секретной службы, PREM — к документам кабинета премьер-министра, а FO — к материалам Форин-офиса, все они находятся в национальных архивах (TNA) в городке Кью неподалеку от Лондона. Эпиграфы «Так на общем английском сленге называют сотрудников»: spymuseum.org/education-programs/spyresources/language-of-espionage. «Если бы пришлось выбирать»: The Nation, 16 July 1938 Глава 1. Начинающий шпион «Для меня большое облегчение»: Nicholas Elliott, Never Judge a Man by his Umbrella (London, 1992), p. 101 «Сказано — сделано»: ibid. «постигла любовная неудача»: ibid., p. 3 «образцом английского»: ibid., p. 1 «декадентства»: ibid., p. 88 «когда имеешь дело с иностранцами»: ibid., p. 43 «Клода невероятно смущал»: ibid., p. 13 «Бог, болезни и все, что ниже пояса»: ibid., c. 18 «ничего более неприятного»: ibid., p. 31 «кромешного ада»: ibid., p. 21 «Растущая четкость»: ibid., p. 34 «Насколько прилежно мне нужно заниматься и над чем работать»: ibid., p. 80 «Он настоятельно советовал»: ibid. «триумфом над экзаменаторами»: ibid., p. 89 «вялой, свойственной высшему обществу манерой»: Peter Wright, Spycatcher: The Candid Autobiography of a Senior Intelligence Officer (London, 1987), p. 174 «Из меня бы никогда не вышло»: Elliott, Umbrella, p. 40 «подчиняться не приказу»: ibid. «страшила»: ibid., p. 15 «не более и не менее странно»: ibid. «неспособностью найти для себя»: ibid., p. 91 «Никакой серьезной процедуры»: Nicholas Elliott, With My Little Eye: Observations Along the Way (Norwich, 1993), p. 16 «на дипломатической службе»: Elliott, Umbrella, p. 93 «возможность своими глазами увидеть»: ibid., p. 99 «Мы осторожно осматривались»: ibid. «исключительно безрассудная вылазка»: ibid. «Фюрера чествуют»: цит. по James Holland, Daily Mail, 18 April 2009 «Меня так и подмывает»: Elliott, Umbrella, p. 100 «подстрелить мерзавца оттуда»: E. Butler, Mason-Mac: The life of Lieutenant-General Sir Noel Mason-MacFarlane (London, 1972), p. 75 «настоятельно советовал»: Elliott, Umbrella, p. 100 «Меня не надо было долго»: ibid., p. 101 «как только почувствует себя»: Christopher Andrew, The Defence of the Realm: The Authorised History of MI5 (London, 2009), p. 195 «лучшим и самым талантливым»: ibid., p. 196 «бесценные сведения»: ibid. «Я, действительно, старался»: ibid. «Англичане безнадежны»: ibid., p. 204 «приносит себя в жертву»: ibid. «Клоп был человеком»: Elliott, Umbrella, p. 149 «сложным человеком»: ibid., p. 102 «Мотивация его была чисто»: ibid. «Неужели Гитлер начнет»: ibid. «Согласно текущему плану»: ibid. «ошеломляющее утверждение»: ibid. «всегда демонстрировал»: Andrew, Defence of the Realm, p. 246 «к осени 1939 года»: Keith Je1 ery, MI6: The History of the Secret Intelligence Service 1909–1949 (London, 2010), p. 385 «было всего лишь делом времени»: Andrew, Defence of the Realm, p. 242 «блестящим лингвистом»: Elliott, Umbrella, p. 103 «хвастливым ослом»: ibid. «свергнуть нынешний режим»: ibid., p. 382 «У меня такое предчувствие»: Andrew, Defence of the Realm, p. 244 «с важной шишкой»: Je1 ery, MI6, p. 384 «Поблизости никого не было»: ibid. «В следующую минуту»: Sigismund Payne Best, The Venlo Incident (London, 1950), p. 17 «Одним махом»: Elliott, Umbrella, p. 103 «удалось составить»: ibid. «чрезмерное честолюбие»: ibid. «возможность выиграть»: ibid. «В конечном итоге»: arcre.com/archive/sis/venlo «передавал Москве все данные»: Andrew, Defence of the Realm, p. 262 «столь же чудовищным, сколь»: Elliott, Umbrella, p. 103 «Как трудно на заре пути»: Elliott, My Little Eye, p. 11 «Получена информация»: Elliott, Umbrella, p. 106 «Вскоре стало очевидно»: ibid. «Мы вышли в финальный»: ibid., p. 109 «обычным и спокойным»: ibid. «мне и на мгновение не приходило в голову»: ibid. «Англию охватила»: ibid., p. 111 «предоставить свидетельства той»: ibid. «чувством товарищества»: ibid., p. 110 «Я почувствовал настоящую опасность»: ibid. «Бэзил Фишер пал»: ibid., p. 111 Глава 2. Пятый отдел «Он был из тех»: Sir Robert Mackenzie, интервью с Филипом Найтли, 1967, цит. по: Phillip Knightley, The Master Spy: The Story of Kim Philby (London, 1988), p. 119 «неуверенными и спотыкающимися остротами»: Graham Greene, предисловие к книге: Kim Philby, My Silent War: The Autobiography of a Spy (London, 1968), p. хх «недюжинной отваги»: E. G. de Caux to Ralph Deakin, 14 January 1938, The Times Archives «Многие выражают разочарование»: The Times, 17 November 1939 «Пальто из верблюжьей шерсти»: заявка на компенсацию, The Times Archives «отпустил несколько намеков»: Philby, My Silent War, p. xxviii «Для такого человека, как вы»: Knightley, The Master Spy, p. 79 «Мы что-нибудь придумаем»: ibid. «военных заданий»: Philby, My Silent War, p. 9 «необычайно располагающей к себе»: ibid. «Я начал пускать пыль в глаза»: ibid., p. 10 «на [него] ничего нет»: ibid. |