
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«приступов паники»: ibid., p. 203 «молодого англичанина»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 267 «Мы сказали ему, что он должен»: Borovik, The Philby Files, p. 202 «Около 58 лет, пять футов шесть дюймов»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 298 «Их нет»: Borovik, The Philby Files, p. xii «десятым в списке стран»: ibid., p. 167 «ни каких-либо советских граждан»: ibid., p. 210 «явной нелепостью»: ibid., p. 201 «крайне подозрительным»: ibid., p. 200 «вызывала сомнения»: ibid., p. 196 «проверке и перепроверке»: ibid., p. 204 «вверх дном»: Philby, My Silent War, p. 61 «чтобы обсудить загадочную»: ibid. «далеко за пределами обычного»: ibid. «рекой розового джина»: ibid. «Удача играла в моей жизни»: ibid., p. 128 «уединенной»: ibid., p. 72 «тех, кто сидит за столом»: Elliott, My Little Eye, p. 15 «не терпелось оказаться»: Elliott, Umbrella, p. 111 «Будь проклят любой иностранец»: ibid., p. 16 «Я был в восторге»: ibid., p. 111 «посланным в Анголу»: ibid., p. 112 «хорошо укомплектованный бар»: ibid. «самым невзрачным армейским офицером»: ibid., p. 113 «нехватку противозачаточных средств»: ibid. «сумел частично разрешить»: ibid. «передвижной бордель»: Philby, My Silent War, p. 78 «двух одиноких немцев»: ibid. «восхитительным»: Elliott, Umbrella, p. 117 «страдальческого терпения»: Jeffery, MI6, p. 418 «большими способностями и энергией»: ibid., p. 419 «одним из великих шпионских»: ibid., p. 417 «Все имели неплохое представление»: Elliott, Umbrella, p. 122 «Я в опасную втянут игру»: Barry Rubin, Istanbul Intrigues (New York, 1989), p. xvii «не был званым ужином»: Jeffery, MI6, p. 420 «сверху донизу набитом»: Elliott, Umbrella, p. 120 «баснословно эрудированный»: Elliott, My Little Eye, p. 73 «В число его клиентов»: Elliott, Umbrella, p. 122 «с белоснежной кожей»: ibid. «свирепый сухой мартини»: ibid., p. 123 «говорила на прекрасном английском»: ibid. «способность дружить»: Elliott, My Little Eye, p. 15 «Большая часть»: ibid. «Один особенно примечательный человек»: Elliott, Umbrella, p. 117 «маленький человечек»: ibid., p. 130 «управлявшим секретной радиоустановкой»: ibid. «не слишком»: ibid. «на душу населения приходится больше людей»: Elliott, My Little Eye, p. 50 «Все они находились под»: ibid., p. 51 «мальчишеским»: Philby, My Silent War, p. 109 «Бары, бороды и блондинки»: ibid. «худшим из»: Elliott, Umbrella, p. 177 «После трех вулканических»: ibid., p. 123 «надеется, что тот ничего не имеет против»: ibid., p. 126 Глава 5. Три молодых шпиона «в двух минутах от МИ-5»: Philby, My Silent War, p. 71 «старом затхлом»: Malcolm Muggeridge, book review of A Very Limited Edition, Esquire, May 1966, p. 84 «особенно растерянной»: Philby, My Silent War, p. 74 «скопище босяков-любителей»: ibid., p. 75 «Они не упускали ни единой возможности»: ibid., p. 74 «головной болью»: ibid., p. 76 «годы становления»: Tom Mangold, Cold Warrior: James Jesus Angleton — CIA’s Master Spy Hunter (London, 1991), p. 13 «большим англичанином, чем сами»: ibid., p. 12 «таинственным человеком»: ibid., p. 13 «Какое чудо»: Michael Holzman, James Jesus Angleton, the CIA, and the Craft of Counterintelligence (Boston, 2008), p. 83 «прикладному искусству»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 298 «Я помню»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49 «завоевал мое уважение»: Philby, My Silent War, pp. 150–151 «возможно, Филби почувствовал»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49 «Филби стал одним из учителей Энглтона»: Knightley, The Master Spy, p. 118 «Наши европейские друзья»: W. Bryher, The Days of Mars: A Memoir, 1940–1946 (New York, 1972), pp. ix-x «словно они заключали в себе таинство святой Троицы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 299 «неуемную страсть что-либо организовывать»: Уильям Эмпсон — Джеймсу Энглтону, 19 февраля 1940, цит. по: Holzman, James Jesus Angleton, p. 22 «поистине блистательным»: ibid., p. 45 «Как только я встретил Филби»: Joseph J. Trento, The Secret History of the CIA (New York, 2001), p. 37 «почти полного кретина»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 311 «Нам удалось, по сути дела, взять под контроль»: Philby, My Silent War, p. 78 «во всех делах разведки»: ibid., p. 80 «его карьера в секретной службе пошла в гору»: ibid., p. 79 «Я рассматривал свои назначения в СРС»: ibid., p. xxix «невероятные»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 272 «Агент глубокого внедрения»: Philby, My Silent War, p. xxix «Он лжет нам»: Borovik, The Philby Files, p. xiv «Он [Филби] настолько полно»: Yuri Modin, My Five Cambridge Friends: Burgess, Maclean, Philby, Blunt, and Cairncross by Their KGB Controller (New York, 1995), p. 201 «таким образом»: Borovik, The Philby Files, p. 218 «борьбу единого фронта»: ibid., p. xi «и его скромный вклад помог»: Knightley, The Master Spy, p. 128 «подверженный перепадам настроения и нервный»: Vermehren file, TNA KV 2/956 «Город наводнен»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 224 «специализировались на том, чтобы делать британцев»: ibid «Я отлично его запомнил»: Elliott, Umbrella, p. 135 «невысокого роста, кругловатый»: ibid. |