
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«явно готовился»: ibid., p. 120 «Я считаю такую сумму»: Jeffery, MI6, p. 525 «Мне, к примеру, известно»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344; Wright, Spycatcher, p. 281 «Никому не удастся превратить»: Knightley, The Master Spy, рp. 135–136 «копии материалов, ранее переданные»: Edward Harrison, The Young Kim Philby: Soviet Spy and British Intelligence Officer (Exeter, 2012), p. 177 «нечто чрезвычайно важное»: Philby, My Silent War, p. 121 «В тот вечер я работал допоздна»: ibid. «Не волнуйся, старик»: Borovik, The Philby Files, p. 178 «Нужно направить туда кого-то, кто полностью в курсе дел»: Philby, My Silent War, p. 121 «встретиться с Волковым»: ibid., p. 120 «работа, проделанная накануне»: ibid., p. 122 «Вы что, не читали моего контракта? Я не летаю»: Alistair Horne, But What do you Actually Do? A Literary Vagabondage (London, 2011), p. 186 «явное облегчение»: Philby, My Silent War, p. 122 «дипломатическим курьерам»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344 «это было бы последнее запоминающееся»: Philby, My Silent War, p. 118 «Извини, старик»: Knightley, The Master Spy, p. 138 «необъяснимыми задержками и оговорками»: Harrison, The Young Kim Philby, p. 178 «Я подумал, что он просто проявил безответственность»: ibid. «Это был не Волков»: Philby, My Silent War, p. 126 «Она сказала, что его нет на месте»: ibid. «Я попросил соединить меня с Волковым»: ibid., p. 127 «Черт возьми, все из рук вон плохо»: ibid. «С этим делом покончено»: ibid. «на носилках и под действием большого количества снотворного»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344 «бесчеловечного допроса»: ibid., p. 345 «на волоске от гибели»: Philby, My Silent War, p. 118 «гнусным типом»: Knightley, The Master Spy, p. 138 «получившим по заслугам»: ibid. «Крайне маловероятно»: Jeffery, MI6, p. 525 «неосмотрительность сотрудников британского посольства»: ibid. «разведать обстановку»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 365 «выразил сожаление»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 107 «тем эффектом, который работа»: Trento, The Secret History of the CIA, p. 38 «чувствовал себя виноватым»: ibid. «Он помог мне обмозговать»: ibid. «не держался на ногах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 365 «предупредил Центр»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 346 «без исключения»: ibid. «Стэнли рассказал мне»: Borovik, The Philby Files, p. 242 «Стэнли — исключительно ценный источник»: ibid., p. 244 «добросовестную службу более»: ibid., p. 249 «Я огляделся»: Trevor-Roper, The Philby Affair, p. 42 Глава 8. Восходящие звезды «Я был уверен — мы»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 3 «Продолжение цивилизации»: Elliott, My Little Eye, p. 101 «Я этим занимаюсь, чтобы хохотать утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012 «своего рода защитным механизмом»: Elliott, My Little Eye, p. 180 «Оскорбление словом — неправильный метод»: ibid., p. 61 «британской традицией»: ibid., p. 111 «Одна из радостей жизни»: ibid., p. 150 «старейших и ближайших друзей»: ibid., p.151 «британской лыжной аристократии»: некролог Питера Ланна, Daily Telegraph, 12 June 2011 «идеальной кандидатурой»: Stephen Dorril, MI6: Fifty Years of Special Operations (London, 2001), p. 418 «попробовал составить единую картину»: ibid. «поверхностной шуткой»: ibid., p. 408 «уникальную возможность»: ibid. «о плане коммунистической деятельности»: ibid., p. 419 «убежденные и активные коммунисты»: ibid. «не столько с точки зрения идеологии»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 69 «точно британский актер»: Mangold, Cold Warrior, p. 21 «трупом»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 17 «Этот парень попросту»: ibid. «Секретные документы дипломатии Ватикана»: Catholic Herald, ‘Author of «Secret Documents» Sentenced’, 30 July 1948 «насколько уязвимой»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 50 «византийскими возможностями»: ibid. «ползая по полу на четвереньках»: Mangold, Cold Warrior, p. 21 «Его настоящей страстью»: Elliott, My Little Eye, p. 81 «Мы были… чертовски добрыми друзьями»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 71 «Стэнли сообщил, что»: Borovik, The Philby Files, p. 241 «Какой, должно быть, славный парень»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 367 «счастливый конец»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210 «Ким, счастливый и преданный отец»: ibid. «по-видимому, остались в его туманном юношеском прошлом»: ibid., p. 172 «неловкими жестами»: ibid., p. 169 «неспособной на предательство»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 208 «в полевых условиях»: Knightley, The Master Spy, p. 142 «глубоко сожалел»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/468 «основной южной базой»: Philby, My Silent War, p. 130 «Ким закатил большую прощальную вечеринку»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/468 «дали разрешение играть»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 382 «белоэмигранта»: Philby, My Silent War, p. 133 «заниматься шпионажем почти без ограничений»: ibid. «начать плести шпионскую сеть»: Borovik, The Philby Files, p. 251 «энергичным энтузиастом»: Dorril, MI6, p. 210 «Мы заранее знали»: ibid., p. 212 «тем самым механизмом, посредством которого»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 91 |