
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«Ким не на шутку взволнован»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «вполне убедительными»: ibid. «Я обедал с Энтони Блантом»: ibid. «Трудно было поверить»: ibid. «Увольте Филби, или мы разрываем отношения между разведками»: Burton Hersh, The Old Boys: The American Elite and the Origins of the CIA (New York, 1992), p. 321 «серьезно подорвано»: TNA PREM 8/1524 (№ 1803) «навести порядок»: ibid. «В Госдепартаменте»: ibid. «всецелой готовности защищать»: Bower, The Perfect English Spy, p. 126 «Хотя по отдельности все улики»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «Я никуда особо не тороплюсь»: Bower, The Perfect English Spy, c. 126 «впоследствии отвадил ее от коммунизма»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «сам никогда коммунистом не был»: ibid. «решительно отрицать»: ibid. «гадкий вопросец»: Philby, My Silent War, p. 183 «ненасытной тягой к новым»: Elliott, Umbrella, p. 173 «чьим единственным прегрешением была неразборчивость в друзьях»: Knightley, The Master Spy, p. 183 «жертвой ничем не подкрепленных домыслов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 127 «Теперь вам от меня не будет толку»: Seale and McConville, Philby, p. 217 «явно угнетенный»: Philby, My Silent War, p. 184 «никак не мог быть предателем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 439 «целеустремленным, преданным сотрудником»: Chapman Pincher, Treachery: Betrayals, Blunders and Cover-Ups: Six Decades of Espionage (London, 2012), p. 401 «огромной черной тучей»: Philby, My Silent War, p. 184 «Он говорил, что с ним поступили»: ibid. «Я лично был бы в восторге»: Elliott, Umbrella, p. 176 «Надеюсь, он не собирается»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «пошутила»: ibid. «было уже слишком поздно»: ibid. «Похоже, дело против Филби»: ibid. «вязкими»: Philby, My Silent War, p. 185 «правовому разбирательству»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427 «Привет, Позер!»: Borovik, The Philby Files, p. 297 «Мне-то откуда знать?»: Knightley, The Master Spy, p. 186 «Так кто же был этим молодым»: Borovik, The Philby Files, p. 298 «Разве я мог ей не помочь?»: ibid. «На этот раз он ни в чем не признался»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «Все это превратилось в состязание, кто кого перекричит»: Bower, The Perfect English Spy, p. 133 «В результате допроса Филби»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «Не могу не прийти к заключению»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427 «На признание рассчитывать не приходится»: Bower, The Perfect English Spy, p. 133 «Поведение Филби на протяжении»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «в руках были все карты»: ibid. «Николас Эллиотт снова упоминал»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427 «перешла в контратаку»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «величайшего в стране виртуоза»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 336 «в манере почти изысканной»: Philby, My Silent War, p. 187 «две маленьких ловушки»: ibid. «льстил мне безмерно»: ibid. «еще не готов к окончательным выводам»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «в подвешенном состоянии»: Philby, My Silent War, p. 187 «Я бы многое отдал»: ibid. «куда более приятное»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427 «недоказанными»: ibid. «Расследование будет продолжено»: PREM 11/4457 «По нашему мнению»: ibid. Глава 12. «Бароны-разбойники» «Кому жена должна хранить верность?»: Borovik, The Philby Files, p. 311 «есть подозрения»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474 «совершенно невиновным»: ibid. «Ким уехал»: Borovik, The Philby Files, p. 311 «Слава богу, наконец-то это ты!»: ibid. «безумна»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 447 «совершенно определенно показала»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «верный бывший коллега»: Elliott, Umbrella, p. 186 «Суррей для бедных»: Philby, My Silent War, p. xx. «Филби находился под постоянным наблюдением»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 229 «Персик склонен напиваться до зеленых чертей»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433 «Ты должен драться, как лев»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292 «Вся семья переживала»: Elliott, Umbrella, p. 186 «не хочет ли он получить»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474 «Ш, по-видимому, пришел к выводу»: ibid. «Филби сумеет выйти из»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 447 «насколько значительна поддержка»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433 «начальником которого он был»: Elliott, Umbrella, p. 187 «о напряженном противостоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 430 «не хотел бросать в беде одного из своих парней»: Bower, The Perfect English Spy, р. 134 «По мнению [Эйлин]»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 433 «располагалось достаточно близко от нашего дома»: Elliott, Umbrella, р. 186 «как ни в чем не бывало»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474 «слегка взволнованным»: ibid. «тревога, что Петров мог сообщить»: Borovik, The Philby Files, p. 312 «расстался с женой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430 «Это подорвет положение Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p. 152 «развязал вендетту против Филби»: ibid., p. 153 «отчаянно нуждается в деньгах»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 228 «оказал нам неоценимые услуги»: ibid., р. 229 «большую сумму денег»: ibid. |