
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«ностальгически вспоминал»: ibid. «два закадычных друга на службе ее величества»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492 «специалистом по Европе, мало что понимавшим»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3 «Помимо политических раскладов»: Elliott, Umbrella, p. 165 «его персональным помощником»: Seale and McConville, Philby, рp. 295–296 «Это был стройный худощавый мужчина»: ibid., p. 295 «загрузил Кима по полной»: ibid., p. 296 «служить двум господам»: интервью с бывшим корреспондентом «Экономиста» «главным образом политического и персонального характера»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492 «отчетами о развитии политической ситуации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292 «Они встречались один-два раза в неделю»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3 «Ты только погляди»: ibid., p. 52 «более активное участие»: Seale and McConville, Philby, p. 298 «приглядывать за Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p.292 «нескрываемая, невинная дружба»: ibid. «У меня появилось ощущение, что Ким»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3 «договориться с шефом Моссада»: Dorril, MI6, сp. 670–671 «В целом он сослужил нам хорошую службу»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480 «Он был одним из немногих взрослых»: интервью с Марком Эллиоттом, 17 октября 2013 «утром покататься на лыжах»: Elliott, Umbrella, p. 166 «пообещал навести справки»: Lycett, Ian Fleming, p. 376 «с армянином»: ibid. «договорился о просмотре порнографического фильма»: ibid. «на вечеринках для британских дипломатов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292 «Ради смеха, а не по злобному умыслу»: Elliott, Umbrella, p. 184 «спровоцировала небывалую цепную реакцию»: ibid. «Эту вечеринку устроили»: ibid. «Ким не стеснялся напиваться»: ibid. «убойный мартини»: ibid., p. 187 «получил признание как ключевая фигура»: Richard Helms, A Look Over My Shoulder: A Life in the Central Intelligence Agency (New York, 2003), p. 275 «использовал эти возможности»: Trento, The Secret History of the CIA, р.274 Документальные подтверждения таких контактов не сохранились, из чего следует, что или их не было, или Энглтон уничтожил все свидетельства. «Он регулярно посещал»: Beeston, Looking for Trouble, p. 44 «грех не использовать такие мозги»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 477 «ему достаточно провести»: ibid., p. 478 «слишком умен»: ibid. «любил с ним поговорить»: Borovik, The Philby Files, p. 335 «Филби был дружен со всеми янки»: George Young, quoted in Sunday Times, 15 May 1988 «Соединенные Штаты стояли перед необходимостью»: Miles Copeland in George Lenczowski, American Presidents and the Middle East (Duke, 1990), p. 6 «узнал и полюбил»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 486 «лучше всех»: Miles Copeland, Without Cloak or Dagger: The Truth About the New Espionage (New York, 1974), p. 146 «забавный и в высшей степени интеллектуальный»: Elliott, My Little Eye, p. 68 «Радушный, остроумный, ни в чем не знающий меры»: Beeston, Looking for Trouble, p. 106 «одним из самых неосмотрительных людей»: Elliott, My Little Eye, p. 68 «Ему можно было доверить любой секрет»: ibid. «приглядывать за Филби»: Copeland, Without Cloak or Dagger, p. 212 «докладывать о признаках того»: ibid., p. 146 «еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212 «забавным и красочным фантазиям»: Elliott, My Little Eye, p. 69 «мелодичным голосом»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 53 «Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5 «просто обожал»: ibid. «счастливые годы»: ibid., p. 51 Глава 16. Многообещающий офицер «Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott, Umbrella, p. 188 «вытянул из старика рассказ»: ibid. «памятном мероприятии»: ibid. «ушел в районе файф-о-клок»: ibid. «Господи, как скучно»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 495 «смесью любви и ненависти»: Elliott, Umbrella, p. 188 «с головой не все в порядке»: Borovik, The Philby Files, p. 203 «Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott, Umbrella, p. 188 «для него это был бы удар»: Philby, My Silent War, p. 132 «надолго сделался недоступным»: ibid. «Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 47 «Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston, Looking for Trouble, p. 33 «многообещающим офицером»: Roger Hermiston, The Greatest Traitor: The Secret Lives of Agent George Blake (London, 2013), p. 221 «рослым красавцем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 501 «жестокие бомбежки»: Ian Irvine, ‘George Blake: I Spy a British Traitor’, Independent, 1 October 2006 «Я понял, что я не на той стороне»: ibid. «Какой из него службист»: Bower, The Perfect English Spy, p. 261 «беспородным»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 56 «Он ее любил»: ibid., p. 61 «на девяносто процентов уверены»: Bower, The Perfect English Spy, p. 263 «безотлагательно заманить в Лондон»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 221 «не захочет ли ее муж»: ibid. «В процессе разговора»: ibid., p. 222 «Центр не видит причин для беспокойства»: ibid. «в отеле будет удобнее»: ibid., p. 223 «В голове у меня мелькнула тень»: ibid. «к нему возникло несколько вопросов»: ibid., p. 226 «Я влип»: ibid., p. 227 «В этом не было враждебности»: ibid. «Никто меня не пытал!»: ibid., p. 229 «Игра закончилась»: ibid. «самый большой молот из всех возможных»: Bower, The Perfect English Spy, p. 268 |