
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«Твой контакт — Недосекин?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299 «Черт, да нет у меня никаких контактов»: ibid. «документ весьма умеренного свойства»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 507 «не вся правда»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436 «никуда не спешу»: Knightley, The Master Spy, p. 217 «Наше обещание иммунитета»: Borovik, The Philby Files, p. 345 «старается вовсю»: Wright, Spycatcher, p. 194 «К концу оба разговаривали»: ibid. «все-таки раскололся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299 «в какой-то незаметной гостинице»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6 «Я не хотел, чтобы люди знали»: ibid. «такая скрытность для него не характерна»: ibid. «словно ничто не угрожает»: Boyle, The Climate of Treason, p. 438 «У него была страсть»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6 «несколько имен, которые меня насторожили»: Knightley, The Master Spy, p. 215 «Блант был чист»: Wright, Spycatcher, p. 194 «утверждал, что ничего не знает»: ibid. «предстоит долгий допрос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299 «выложить все, что ему известно о КГБ»: ibid. «Я ясно понял»: Knightley, The Master Spy, p. 215 «выставят его в благоприятном свете»: ibid. «Спасательный трос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 298 «рассыпался в благодарностях»: ibid., p. 300 «Он ведь мог отклонить предложение»: ibid. «По нашим оценкам»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436 «Почему вы решили»: Pincher, Treachery, p. 476 «Возможно, он способен»: Bower, The Perfect English Spy, p. 300 «Он был никому не нужен в Лондоне»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 11 октября 2012 г. «Нам это просто не приходило в голову»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301 «человека неприятного»: ibid. Глава 19. Слинял «Филби считает, что на этот раз ему не отвертеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301 «Час пробил»: Borovik, The Philby Files, p. 346 «Они от вас уже не отстанут»: ibid. «посеяли во мне сомнения»: ibid., p. 352 «Приготовления займут какое-то время»: ibid., p. 347 «Если у меня в руке будет газета»: ibid. «интересующий нас вопрос»: ibid. «доказал свою полезность и дружеское расположение»: Glencairn Balfour Paul, Bagpipes in Babylon: A Lifetime in the Arab World and Beyond (London, 2006), p. 187 «Папа будет поздно»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 2 «уютных посиделок»: ibid., p. 3 «Боже, ну и ночка!»: ibid. «Не говори глупости»: ibid. «никак не реагирует»: Clare Hollingworth, Front Line (London, 1990), p. 191 «Все отлично»: Borovik, The Philby Files, p. 349 «в спешно собранном совещании по поводу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 4 «Хотите, я к вам заеду?»: ibid. «Он посоветовал ничего не предпринимать»: ibid. «чудовищным страхом»: ibid. «с Англией навсегда порвана связь»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 237 «Филби растворился»: Elliott, My Little Eye, p. 94 «Передай коллегам»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18 «Она его любила, в этом нет никаких сомнений»: Elliott, Umbrella, p. 189 «при обстоятельствах максимально для нее болезненных»: ibid. «Ты же понимаешь, что твой муж»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18 «выбрать на стене место повыше»: ibid., p. 19 «уверена, что Кима похитили»: ibid., p. 12 «ни в коем случае не встречаться»: ibid., p. 21 «чтобы проверить, как работает система»: ibid. «в секретном мире многие»: Wright, Spycatcher, p. 174 «Нам следовало туда послать целую команду»: ibid., p. 194 «Но после долгих объяснений»: ibid., p. 325 «Он был моим боссом»: Bristow, A Game of Moles, p. 229 «пришел в ужас»: ibid. «Мне в голову не могло прийти»: Bower, The Perfect English Spy, p. 304 «Зря мы снова открыли это дело»: ibid. «особенно разочарованным»: ibid. «Я постарался смягчить удар»: ibid., p. 305 «взглянуть страшной правде в глаза»: Mangold, Cold Warrior, p. 45 «Я их сжег»: ibid., p. 46 «Он предатель, коему нет прощения»: Balfour Paul, Bagpipes in Babylon, p. 187 «огорошенный»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 487 «невероятным»: ibid., p. 488 «Лучшего актера мир еще не знал»: ibid. «Филби раскрыл»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 125 «Так как мистер Филби покинул»: Эдвард Хит (лорд хранитель печати), дебаты в Палате представителей, 1 июля 1963, Hansard, Volume 680, рр. 33–35 «Хелло, мистер Филби»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 527 «Филби позволили скрыться»: Bristow, A Game of Moles, p. 281 «Мне кажется, все было разработано»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 238 «секретная служба активно поощряла его к побегу»: ibid. «Я точно знал, что нужно делать»: Knightley, The Master Spy, p. 217 «вывезти Филби из Ливана»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236 «ошибки, обычной глупости»: Borovik, The Philby Files, p. 323 «Бёрджесса здесь все немного сторонились»: Knightley, The Master Spy, pp. 222–223 «явно русского вида»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 22 «Я от Кима»: ibid. «Ким был активным коммунистическим агентом»: ibid., p. 56 «удивительной нежности»: ibid. «Последние семь лет мы определенно знали»: ibid. «жертвой многолетнего»: ibid., p. xiii. «Я сейчас думаю только об одном»: ibid., p. 59 |