
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«был в плохом состоянии»: Elliott, My Little Eye, p. 24 «хочется верить, что с ним все в порядке»: ibid. «столь необычного инцидента»: Hale, The Final Dive, p. 183 «сожаление по поводу инцидента»: ibid., p. 188 «никем не санкционировано»: ibid. «помощник безуспешно пытался его остановить»: ibid., p. 183 «делался вывод»: ibid. «Не в общественных интересах»: ibid., p. 184 «позорной операцией»: ibid., p. 191 «необдуманной и некомпетентной операции»: Pincher, Treachery, p. 421 «Абсурд»: Francis Elliott, ‘Cold War Papers Reveal Lost Diver’s Last Minutes’, Independent on Sunday, 11 June 2006 «типичный пример авантюризма»: Wright, Spycatcher, p. 73 «Мы рыцари плаща и шпаги»: Bower, The Perfect English Spy, p. 165 «выставил всех идиотами»: ibid., p. 312 «Из-за неумелых действий буря в стакане»: Elliott, My Little Eye, p. 25 «Он был смельчаком и патриотом»: ibid. «Почти наверняка он умер»: ibid. «пригласил в Контору»: Borovik, The Philby Files, p. 321 «Опять какая-то неприятность?»: ibid. Глава 14. Наш человек в Бейруте «В те времена СРС поддерживала тесную связь»: Andrew Lycett, Ian Fleming (London, 1996), p. 170 «Кемсли-пресс давала добро»: ibid., p. 169 «имел дела с секретной службой»: ibid. «был восстановлен в правах из соображений»: Seale and McConville, Philby, p. 284 «Страна много потеряла бы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470 «Все переговоры вел Ник. А я просто их одобрил»: Knightley, The Master Spy, p. 199 «не было желания бередить старые раны»: Bower, The Perfect English Spy, p. 289 «раздосадованный тем, что Эллиотт»: ibid., p. 292 «не выказал никаких эмоций»: ibid. «знать не знает»: ibid., p. 235 «а если б узнал, то пришел бы в ужас»: ibid. «именно Николас Эллиотт»: Knightley, The Master Spy, p. 206 «встречает вас суррогатом веселья»: Elliott, Umbrella, p. 157 «Венский климат»: ibid. «преследовали мысли»: Richard Beeston, Looking for Trouble: The Life and Times of a Foreign Correspondent (London, 2006), p. 29 «она как-то поддерживала в надежде»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211 «Ливан был единственной арабской страной»: Beeston, Looking for Trouble, p. 28 «Он был типичный англичанин»: ibid., p. 29 «Он производил впечатление»: ibid. «Если я увижу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved (London, 1968), p. 28 «В Киме Филби меня сразу тронуло»: ibid. «Ким был замечательным компаньоном»: ibid., p. 30 «Мои суфле всегда не такие»: ibid. «прекрасно понимал их требования»: Philby, My Silent War, p. 199 «сообщал британскому правительству»: ibid. «Стремясь быть на хорошем счету»: ibid. «с повышенной ответственностью»: Philby, My Silent War, p. xxxi. «Петухов, советская торговая миссия». Borovik, The Philby Files, p. 331 «Я читал ваши статьи в „Обсервере“»: ibid. «Я остался верен курсу»: ibid. «влияние и воздействие»: ibid. «большой улей»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234 «намерения правительств Соединенных Штатов»: Philby, My Silent War, p. 199 «безделье»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 466 «Нет квитанций — нет денег»: ibid. «приглядел»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210 «бедной Эйлин»: ibid., p. 211 «мог убить»: Andrew, Defence of the Realm, p. 433 «завидную силу духа»: Elliott, Umbrella, p. 182 «прелестной женщине»: ibid., p. 185 «серьезным психическим расстройством»: ibid. «Но до этого дело не дошло»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211 «Я хочу, чтобы вы это вместе со мной отметили»: Beeston, Looking for Trouble, p. 29 «чудесное избавление»: ibid. «теперь я могу жениться на замечательной американской девушке»: ibid. «потеряли дар речи»: ibid. «Классно превосходно прилетай на крыльях»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 39 «Я пришел сказать тебе»: ibid. «По-моему, превосходное решение»: ibid. «Элеанора во многих отношениях»: Elliott, Umbrella, p. 187 «Мы снимем дом в горах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 482 «круговой обзор»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p.39 «По вечерам он сидел на террасе»: ibid. «неспешные дни»: ibid., p. 52 «Для Кима этот отель был чем-то вроде клуба»: ibid., p. 51 «за разговорами выяснялось, чем заняты другие журналисты»: ibid. «связан с британской разведкой»: ibid., p. 4 «Свои еженедельные статьи»: ibid. «вызывающим уважение»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 491 «мужчин, чьи мнимые профессии»: Seale and McConville, Philby, p. 294 «Его информация»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234 «вызывала повышенный интерес»: ibid. «Некоторых критиков»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480 «Все это можно было прочесть»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292 Глава 15. Лиса пришла и поселилась «уже за то, что он администрированию»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470 «У меня нет никакого желания»: Elliott, Umbrella, p. 162 «Как здорово было снова увидеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292 «отличная рыба»: Elliott, Umbrella, p. 167 «Ну, старина, рассказывай»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3 «прохладная, с высокими потолками»: Elliott, Umbrella, p. 163 «прекрасная во всех отношениях»: ibid. |