
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«подлые итальянские власти»: ibid., p. 230 «соперничавших друг с другом»: ibid., p. 231 «Извините меня»: ibid. «Завтра. 8 вечера. Ангел»: ibid. «долгим взглядом»: ibid. «Да, — сказал он. — Да. Да»: ibid. «В сущности, я был уверен»: Philby, My Silent War, p. 190 «темный силуэт следовал за нами»: ibid., p. 232 «в приподнятом настроении»: ibid., p. 190 «Петров ничего не знал»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430 «Я больше не был одинок»: Philby, My Silent War, p. 190 «Именно шпиона призывают»: George Kennedy Young, circular written in 1950s, en.wikipedia.org/wiki/George_Kennedy_Young «Сознание людей, конечно же, определяется»: ibid. «предвзятым»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430 «Отчет Милмо»: PREM 11/4457 «жертвой судебной ошибки»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430 «Предъявите доказательства»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156 «главный защитник»: Corera, MI6, p. 72 «Нам придется что-то сказать»: Bower, The Perfect English Spy, p. 154 «Я знаю, ты Третий»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433 «рад возможности восстановить»: ibid., p. 430 «хорошо его знавшие»: Wright, Spycatcher, p. 44 «Это не допрос»: ibid. «Вам, наверное, будет приятно»: Borovik, The Philby Files, p. 315 «Следы стерлись»: Philby, My Silent War, p. 192 «в негодование»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156 «убеждение, что один из спрашивавших»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430 «наводчиком»: TNA FO 953/2165 «Дом в Кроуборо»: Elliott, Umbrella, p. 186 Глава 13. Третий «Если поп-музыка будет использоваться»: цит. по Richard Guins and Omayra Zaragoza Cruz, Popular Culture: A Reader (London, 2005), p. 368 «Премьер-министр принял решение»: дебаты в Палате представителей, 25 октября 1955 г. Hansard, Volume 545, рр. 28–29 «Мое имя попало в газеты»: Borovik, The Philby Files, p. 314 «возможно, усугубить положение дел»: Philby, My Silent War, p. 192 «Мы решили, что ты»: Borovik, The Philby Files, p. 314 «уберечь Эйлин и детей от лишнего стресса»: Elliott, Umbrella, p. 186 «абсолютно убежденными в том, что я был»: Borovik, The Philby Files, p. 322 «сильный крен в сторону»: Knightley, The Master Spy, p. 195 «Что может быть хуже»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 454 «Мистер Филби водил знакомство с коммунистами»: Гарольд Макмиллан. Палата представителей, дебаты 7 ноября 1956, Hansard, Volume 545, cс 1483 «человека, чье имя очернили»: Ричард Бруман-Уайт, ibid. «Он [Липтон] предпочитает действовать по подозрению»: ibid. «Те, кто кого-то выгораживает»: Фрэнк Томни, ibid. «Никто в этом зале… не заткнет мне рот»: Маркус Липтон, ibid. «Даже мистер Филби не потребовал»: ibid. «Господи!»: Philby, My Silent War, p. 195 «Добро пожаловать»: Borovik, The Philby Files, p. 318 «Эффективность нашей службы безопасности»: пресс-конференция доступна на youtube.com/watch?v=N2A2g-qRIaU «Я вижу, предпочтения прессы вам хорошо знакомы»: Borovik, The Philby Files, p. 319 «бесподобного»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234 «Ким разыграл эту партию»: ibid. «с глубоким сожалением»: ‘Colonel Lipton Withdraws’, The Times, 11 November 1955 «Я не располагал доказательствами»: Cave Brown, Treason in the Blood, pp. 457–458 «Полковник Липтон поступил правильно»: Philby, My Silent War, p. 197 «ликовал»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234 «добиваться его возвращения на прежнюю службу»: Bower, The Perfect English Spy, p. 158 «послужить еще стране Советов»: Philby, My Silent War, p. 198 «море вокруг кишело водолазами»: Elliott, My Little Eye, p. 24 «вопросом первостепенной разведывательной важности»: ibid. «Мы хотели разглядеть поближе»: ibid. «бесстрашную преданность долгу»: ibid. «обаятельнейшим и честнейшим человеком»: ibid. «бантамский петух»: Rob Hoole, ‘The Buster Crabb Enigma’, Warship World, January 2007 «снова намочить ноги»: Marshall Pugh, Commander Crabb (London, 1956), p. 156 «многолетний запас виски»: Elliott, My Little Eye, p. 25 «может случиться инфаркт»: Wright, Spycatcher, p. 74 «Крабб — самый опытный»: Elliott, My Little Eye, p. 25 «Рискованные операции»: Bower, The Perfect English Spy, p. 159 «Это наши гости»: Pincher, Treachery, p. 417 «У нас нет субординации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160 «Прошу прощения, но в данном случае мы не можем»: Don Hale, The Final Dive: The Life and Death of Buster Crabb (London, 2007), p. 172 «операцию запустили»: Elliott, My Little Eye, p. 24 «рабочий праздник»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 460 «связан с Форин-офисом»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160 «заглянул русским под киль»: BBC, On This Day, news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/may/9/newsid_4741000/4741060.stm «еще фунт отягощений»: Elliott, My Little Eye, p. 24 «Утечка информации от британского шпиона»: Corera, MI6, p. 78 «Полетят головы»: Wright, Spycatcher, p. 74 «Сейчас все побегут в павильон»: ibid., p. 75 «специально привлекли для испытания»: Hale, The Final Dive, p. 176 «предположительно он утонул»: ibid. «Боюсь, что пар вот-вот выбьет крышку»: Wright, Spycatcher, p.74 «недостающую или потерянную собственность»: Hale, The Final Dive, p. 172 |