
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«Имярек является предателем»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 236 «это может случиться с каждым»: Bower, The Perfect English Spy, p. 269 «Хуже вашего дела трудно себе представить»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 250 «Я зашел к нему на квартиру»: Beeston, Looking for Trouble, pp. 33–34 «Ким начинал задирать»: ibid., p. 31 «перестал веселиться на гулянках»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5 «И на следующий день его, как правило, прощали»: Beeston, Looking for Trouble, p. 31 «Я все знаю про твои отлучки по средам»: Seale and McConville, Philby, p. 301 «Знаешь, Мойра»: Beeston, Looking for Trouble, p. 32 «Что бы ты сделала»: ibid. «чего-то ужасного»: ibid. «Что с тобой?»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5 «Ким был безутешен»: ibid., p. 6 «чрезмерной»: ibid. «раздавлен»: Elliott, Umbrella, p. 187 «Не считая потери его отца»: ibid. «самым ценным перебежчиком»: Caroline Rand Herron and Michael Wright, ‘A KGB defector who may not be’, New York Times, 2 February 1986 «очень важной шпионской сети»: Andrew, Defence of the Realm, p. 435 «все заметнее стали проявляться признаки»: Wright, Spycatcher, p. 193 «Модин прилетел в Бейрут»: ibid. «собственную тень»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236 «Посоветовать Филби не возвращаться»: Christopher Andrew and Vasili Mitrokhin, The Sword and the Shield: The Mitrokhin Archive and the Secret History of the KGB (London, 1999), p. 440 «утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012 г. «Он предатель, это ясно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 293 Глава 17. Так и знал, что это ты «Русская душа, еврейское сердце»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 229 «Любой, у кого есть глаза»: ibid., p. 225 «Мне пришло в голову»: ibid. «за опасную работу в условиях риска»: London Gazette, 4 April 1944 «Почему „Обсервер“ пользуется услугами»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226 «очень опасную работу ради мира»: Wright, Spycatcher, p. 173 «интуиция мне подсказывала, что Харрис»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226 «как ужасно он обращался»: Wright, Spycatcher, p. 173 «Ты должен что-то сделать»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226 «Я подумаю»: ibid. «настоящий прорыв»: Wright, Spycatcher, p. 172 «женщиной странной, не заслуживающей доверия»: ibid., p. 173 «Совершенно очевидно, что у нее был на него зуб»: ibid. «Я не буду выступать публично»: ibid. «Произойдет утечка»: ibid. «Почему она десять лет молчала?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 294 «Как я могла обнародовать эту информацию»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p.226 «как члены „клуба“»: ibid., p. 227 «слишком хитер»: Pincher, Treachery, p. 473 «Мы должны выяснить масштаб»: Bower, The Perfect English Spy, p. 295 «мы должны с ним обращаться как с джентльменом»: ibid. «Рот на замке»: ibid., p. 294 «пухлое досье для предстоящей конфронтации»: Wright, Spycatcher, p. 173 «нет большего лицемера на свете»: John le Carrй, The Secret Pilgrim (London, 1990), Part II «с радостью его убил»: интервью с Марком Эллиоттом, 11 ноября 2013 «шансов уговорить Филби во всем сознаться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296 «безоговорочно поддерживал Филби»: ibid. «толковым, умным и решительным офицером»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 505 «Эллиотт поклялся не выходить за рамки»: Andrew Boyle, The Climate of Treason: Five Who Spied For Russia (London, 1979), p. 436 «Те немногие из нас»: Wright, Spycatcher, p. 174 «Мы заглянули в закрома КГБ»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296 «пил в вертикальном и в горизонтальном положении»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 7 «Кажется, наша квартира была»: ibid. «Ему достаточно было понюхать спиртное»: ibid. «пытавшаяся понять причину»: ibid., p. 5 «такая холодная рыба»: ibid., p. 9 «Он нас потащил, невзирая на все протесты»: ibid., p. 8 «уже успел набраться»: ibid. «Из двух больших рассечений вовсю лилась кроавь»: ibid. «Если мы сейчас не отвезем вашего мужа»: ibid. «Еще одна унция алкоголя»: ibid., p. 9 «Вот болван»: ibid. «был готов к интеллектуальной битве»: Boyle, The Climate of Treason, p. 436 «Мне поручено труднейшее задание»: интервью с Розанной Колчестер, 11 июня 2013 г. «Это был страшный шок»: ibid. «он вечно шутил по любому поводу»: ibid. «Николас осознавал, что на его руках кровь»: ibid. «непринужденно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297 «встрече вдвоем для обсуждения планов на будущее»: Pincher, Treachery, p. 474 «Повесив трубку»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 9 «Так и знал, что это ты»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297 Глава 18. За чаем «Вполне терпимо»: Диалог между Кимом Филби и Николасом Эллиоттом воссоздан по следующим источникам: Bower, The Perfect English Spy, pp. 297–298; Borovik, The Philby Files, pp. 3, 5, 344; Boyle, The Climate of Treason, pp. 436–437, а также интервью с лицами, знакомыми с расшифровкой этой беседы «в родных стенах»: Wright, Spycatcher, p. 174 «Он ни разу не спросил»: ibid., p. 194 «Все будет окей»: Corera, MI6, p. 87 «Ближайшие сутки все покажут»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299 «Значит, так…»: ibid. «осознав ошибочность своих действий»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436 |