
Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»
«Он дал нам крайне важную информацию»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 123 «Агенты, которых мы направляли в Албанию»: Philby, My Silent War, p. 128 «за выпивкой передал Филби»: Corera, MI6, p. 65 Глава 10. «Одиссея» Гомера «Джим и Ким относились друг к другу к огромной симпатией»: Mangold, Cold Warrior, p. 43 «После того, как я целый год»: Philby, My Silent War, p. 151 «Если у вас много денег»: Borovik, The Philby Files, p. 264 «Чем больше у меня гостей»: Philby, My Silent War, p. 146 «ценная агентурная сеть»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 376 «особенно важный»: ibid. «Филби, безусловно, наблюдал»: ibid., p. 378 «врожденный умственный фильтр»: Philby, My Silent War, p. 167 «прежде чем ловушка захлопнется»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 423 «Он явно чувствует»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/472 «могло бы дать нам больше времени»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 379 «пятеро детей наполняют его родительской гордостью»: Elliott, Umbrella, p. 187 «Сейчас вас удивлю»: Philby, My Silent War, p. 126 «на несколько дней»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 416 «Я слишком хорошо его знаю»: Knightley, The Master Spy, p. 165 «Не думаю»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 422 «не из тех людей»: ibid. «эксцентричные выходки»: Philby, My Silent War, c. 166 «Что значит — к еще худшим?»: ibid. «Зная, что это неизбежно обернется бедой»: Elliott, Umbrella, p. 186 «Последовали неизбежные сцены пьянства и бесчинств»: ibid. «присматривать»: Philby, My Silent War, p. 166 «надежный канал коммуникации с Москвой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 423 «наиболее выдающегося историка»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 419 «самого дешевого бурбона»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53 «в весьма специфическом наряде»: ibid. «бешеные деньги»: ibid. «обрюзгшего алкоголика»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 88 «Какой импульс по Фрейду»: ibid., p. 121 «зверски искажены»: ibid. «Как ты мог?»: ibid. «социальной катастрофой»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53 «любезные»: Philby, My Silent War, p. 184 «Забудем об этом»: Knightley, The Master Spy, p. 168 «Смотри, сам не уезжай»: Philby, My Silent War, p. 171 «Возникла серьезная проблема»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 200 «Дональд сейчас в таком состоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 424 «Мы согласны, чтобы вы организовали»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 201 «не имел предрасположенности к шпионскому делу»: ibid., p. 22 «мужчины слишком маленького роста»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 335 «на вокзале Виктория люди МИ-5»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 207 «Мы в понедельник вернемся!»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430 «Ты не должен ехать, когда поедет он»: Modin, My Five Cambridge Friends, c. 204 «Центр пришел к выводу»: ibid. «Так получилось»: Bower, The Perfect English Spy, p. 109 «Лучшего я в жизни не пробовал… даже в Страсбурге»: Elliott, Umbrella, p. 156 «Жаль, что Форин-офис»: ibid., p. 46 «любой ценой и любыми способами»: Press Association, News Report, 7 July 1951, paimages.co.uk/preview/?urn=27587460 «Шесть футов, три дюйма, нормального телосложения»: ibid. «графин с отравленным скотчем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430 «Ким»: Philby, My Silent War, p. 172 «отсутствие дисциплины»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 426 «грубые манеры»: ibid. «выпить чего-нибудь крепкого»: Philby, My Silent War, p. 175 «Несомненно, моим долгом было выйти из ситуации победителем»: ibid. «Нет сомнений»: Liddell, Diaries,TNA KV 4/473 «Уверен, есть немало людей, занимающих высокие посты… которым бы очень хотелось»: Philby, My Silent War, p. 176 Глава 11. Персик «острым, как рапира, умом»: Philby, My Silent War, p. 113 «на тончайшие интриги»: ibid. «Долго тебя не будет?»: Knightley, The Master Spy, p. 181 «приятный часок»: Philby, My Silent War, p. 181 «вопросы, касавшиеся их обоих»: ibid. «большой сенсацией»: TNA PREM 8/1524 (№ 1792). «высокопрофессиональный, проницательный и написанный в обвинительном тоне»: Mangold, Cold Warrior, p. 44 «Филби — советский шпион»: ibid. «сведение счетов задним числом»: Philby, My Silent War, р. 185 «получил сильное сотрясение»: Martin, Wilderness of Mirrors, р. 53 «уверенности»: Mangold, Cold Warrior, p. 45 «вне всякой связи с Филби»: ibid. «в общем, получалось»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53 «он лелеял убеждение»: Mangold, Cold Warrior, p. 45 «высоко ценят»: ibid. «И чем же кончается эта история?»: Martin, Wilderness of Mirrors, р. 57 «опасения»: Philby, My Silent War, p. 182 «Он старался как мог»: ibid. «могут быть суждения по этому делу»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473 «эту чудовищную историю»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427 «В то время против него ничего не было»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 438 «ничем не выдающуюся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 127 «в чистом виде представителем торгового класса»: ibid., p. 124 «истеблишмент»: ibid. «довольно расплывчатыми»: ibid. «болтливого, неорганизованного»: ibid., p. 125 |