
Онлайн книга «Она доведена до отчаяния»
– Когда ты в следующий раз сойдешь с ума, я тебе тоже скажу, что это все жирная пища. Посмотрим, как тебе это понравится. У мамы вытянулось лицо. Она вышла из комнаты и сбежала по лестнице, хлопнув входной дверью. Я взяла салфетку с комода и принялась рассматривать цепочку из трех коралловых «О», которые оставила помада. Они напоминали китайскую головоломку из колец, которую давным-давно купил мне отец. Несколько дней я сидела за складным столом на Картер-авеню и безуспешно пыталась ее разобрать. Папа не звонил мне с начала лета. Когда я спросила маму, переводит ли он нам алименты, она ответила, что мы прекрасно справляемся – если мне что-нибудь нужно, я должна сразу ей сказать. Бабушка ответила прямо: нет, не переводит. В тату-салоне было темно, но в глубине дома горел свет. У бокового входа стоял мотоцикл – он был там припаркован всю неделю. В тишине послышался смех Роберты. На Пирс-стрит зажглись фонари. Я села в коридоре у тумбочки с телефоном и начала набирать номер Джанет Норд, однако повесила трубку. Целую вечность – минуты две – я напряженно вспоминала наш старый телефонный номер на Боболинк-драйв. В конце концов, достав домашнее задание, я, недовольная, уселась за кухонный стол. – Йе-ху! Руки Джека были прижаты козырьком к бровям. Очертания фигуры казались размытыми за сетчатым экраном черного хода. – Что я наделал, дель Рио? – засмеялся он. – Напугал тебя? – Да нет, – ответила я. – Я просто занималась. – Прости, что беспокою, но у нас вентилятор отрубился, а я не могу найти свой филлипсовский шуруповерт. У твоей бабушки отвертки не найдется? – Можете поискать, – разрешила я. – Заходите. На Джеке были только шорты из старых джинсов. Я отвела взгляд. – Слушай, вот жара, да? У нас на кухне хоть стейки жарь на линолеуме. Я выдвинула ящик, где у бабки лежали инструменты. – Может, здесь есть? Он запустил руки в ящик, перебирая инструменты. Глядя на него, я то надевала, то сбрасывала шлепанцы. – Все есть, а нужного нет, – приуныл он. – А-а. Ну, извините. – Ничего. Все равно мотор перегорел, наверное. Думал разобрать и поглядеть, все равно заняться нечем. – Мама говорила, Рите поменяли смены? – Да. Ну, я пошел. Кстати, если тебя нужно подвезти до школы, только скажи. Я проехал мимо тебя сегодня утром. Мне по дороге. – Проехали? Правда? Ладно, спасибо. Сетчатый экран снова захлопнулся, заскрипели ступеньки боковой лестницы. Я вернулась к главе по естествознанию. Джек сидел на своем крошечном крыльце – было слышно, как он насвистывает. Я умылась в кухонной раковине, пошла к себе в комнату и переоделась в розовую полосатую блузку из жатки. Спустившись, выдернула вентилятор из розетки так резко, что на секунду испугалась – провод лопнет. Потом намотала шнур на руку, сунула ноги в шлепанцы и пошла наверх, к нему. Он сидел на площадке, свесив ноги с края. В сумерках виднелся только горящий конец сигареты. – Можете этот пока взять, если хотите, – предложила я, протягивая вентилятор. – Мне он не очень нужен. – О, да не стоило… Точно можно? – Держите. Рядом с ним высилась незаконченная пирамида пивных банок. Джек положил сигарету на край площадки – горящим концом в воздухе – и протянул руку за вентилятором. – Ты умница, – похвалил он. – Хочешь колы? Или тарелочку мороженого? – Нет, спасибо. – Точно не хочешь? – Ну… – Я засмеялась. – Разве что мороженого. Джек встал и пошел к себе в квартиру. Обернувшись, я смотрела на его голую спину, пока он ходил по кухне. – Как с тобой обращаются в школе? – спросил он из кухни. – У нас только ванильное. – Годится, – сказала я. Я тоже свесила ноги с площадки и стряхнула шлепанцы. Они беззвучно упали на землю. Напротив, у Роберты, погас свет. Я подняла сигарету Джека и покатала между пальцами, сбросив столбик пепла длиной в дюйм. Джек вышел, держа одной рукой мое мороженое, другой – бабкин крутящийся вентилятор, а согнутым локтем – баночку пива. От вилки вентилятора в дом тянулся удлинитель. Я подвинулась, давая место, и села по-турецки возле пирамиды пивных банок. – Как угадать, что в твоем холодильнике побывал слон? – спросил он, садясь рядом со мной и отпивая пива. Его волосатая нога на секунду коснулась моей. Я пожала плечами. – На сливочном масле следы останутся. Мой смех прозвучал фальшиво. – Ну, рассмешили, – сказала я. – Обожаю слушать вашу передачу. Джек улыбнулся и глотнул еще пива. Вентилятор жужжал невероятно громко. – Я рад, что хоть кому-то нравится, – произнес он наконец. – Менеджер радиостанции считает мой юмор слишком – как он выразился? – оторванным от жизни. Говорит, мне нужно четче понимать запросы аудитории среднего возраста в Новой Англии. Он сделал несколько больших глотков из банки, потянулся через меня и добавил ее в свою пирамиду. – Если он не возобновит со мной контракт, мне кранты. От этого слова я вздрогнула. – Вам нужно на радиостанцию, которая играет приличную музыку, – предположила я. – Вы слишком хороши для этих старых пердунов. – Что сказала бы на это твоя бабушка? – спросил он. – Кстати, о старых пердунах, – сказала я. Он хохотнул: – Да брось ты, она очень приятная старушка. – Это вам так кажется. У мамы был брат, который погиб в девятнадцать лет, так бабка даже слезинки не проронила. По родному сыну! – Может, она плакала, когда никто не видел. Люди много чего делают тайно. А как он погиб? – Утонул. Странно, ведь мои бабушка с дедушкой с отцовской стороны тоже утонули. Из-за урагана. Это было очень давно, я еще не родилась. Получается, у меня по обеим сторонам есть утонувшие родственники. – Какой-то невеселый у нас разговор, – засмеялся Джек. У меня запылали щеки. Я замолчала и принялась за мороженое. С третьего этажа Пирс-стрит выглядела иначе – меньше и аккуратнее. – Ну что, – сказала я, – пойду засяду за уроки. Но первым поднялся Джек. – Посиди еще, – попросил он. – Ты хорошая компания. Я сейчас вернусь. В их туалете загорелся свет, и я услышала, как он мочится. Он вышел с новой банкой пива. – Я бы с удовольствием куда-нибудь перешел, можешь мне поверить. Мной интересуется радиостанция в Портсмуте, Нью-Гэмпшир, одна из крупнейших, но Рита не хочет переезжать. |