
Онлайн книга «Нострадамус»
Dedans tonneaux hors oingz d'huille & gresse Seront vingtun devant le port fermes: Au second guet par mort feront prouesse, Gaigner les portes & du guet assommes. Внутри бочонков, снаружи перемазанных маслом и жиром, 21 человек закроются перед портом. Во вторую стражу совершат подвиг ценой жизни: Отобьют ворота и будут убиты стражей. В катрене 8—21 флот выступает разносчиком заразы: Au port de Agde trois fustes entreront Portant l`infect non foy & pestilence Passant le pont mil milles embleront, Et le pont rompre a tierce resistance. В порт Агд войдут три фусты, Неся зловоние, безбожие и заразу. Проходя мост, похитят тысячу тысяч, И мост сдастся на третьем приступе. Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции; чума в нем бушевала в 1348 году, будучи занесена из Марселя во время общеевропейской эпидемии. В портовых городах чума обычно появлялась с крысами в трюмах кораблей; об этом Нострадамус писал и в альманахах: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557). В катрене 9—82 мор и стихия помогают войскам захватить город: Par le deluge & pestilence forte La cite grande de long temps assiegee, La sentinelle & garde de main morte, Subite prinse, mais de nul oultragee. Наводнением и сильным мором [Будет] долго осаждаем большой город. Часовые и стража убиты в рукопашной. Внезапный захват, но никаких бесчинств. Договоренности воюющих сторон об обмене пленными при подписании мира нередко нарушались, о чем повествует катрен 10—1: A l`ennemy l`ennemy foy promise Ne se tiendra, les captifs retenus: Prins preme mort & le reste en chemise, Damne le reste pour estre soustenus. Клятва, данная врагом врагу, Не будет сдержана, пленные удержаны. Взявший награду [предан] смерти, а остальные [убиты] в рубахах. Прокляты остальные за то, что получали поддержку. В катрене 10—4 бегство с поля боя не портит репутацию военачальника: Sus la munuict conducteur de l`armee Se saulvera, subit esvanouy, Sept ans apres la fame non blasmee, A son retour ne dira oncqu ouy. В полночь предводитель армии Спасется, внезапно исчезнет. Семь лет спустя с незапятнанным именем По его возвращении никогда не скажут о том, что слышали. В катрене 10–13 солдаты пробираются в город под грузом фуража, что было распространенной военной хитростью еще в античное время: Soulz la pasture d'animaux ruminant Par eux conduicts au ventre herbipolique Soldatz caichez les armes bruit menant, Non loing temptez de cite Antipolique. Под кормом для жвачных животных, Привезенным ими в чрево травяного рынка, Солдаты спрятались, бряцая оружием. Бросятся в атаку недалеко от города Антиполя. Антиполь – это Антиб, город в Савойе близ Ниццы. Согласно легенде, ту же хитрость применили воины галльского племени сегобригов, пробравшихся на праздник Флоры близ Массилии. В катрене 10–82 военная фортуна демонстрирует свои капризы: Cris, pleurs, larmes viendront avec coteaux Semblant fouyr donront dernier assault Lentour parques planter profons plateaux, Vifs repoulsez & meurdrys de prinsault. Крики, плач, слезы придут вместе с ножами, — Делая вид, что убегают, предпримут последнюю атаку. окрестностях укрепленных лагерей глубоко вобьют заостренные частоколы, [Но будут] живо и внезапно отброшены и перебиты. В катрене 10–88 под мирным грузом снова прячутся военные – на сей раз моряки: Piedz & Cheval a la seconde veille Feront entree vastient tout par la mer, Dedans le poil entrera de Marseille, Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer. Пеше и конно во вторую стражу Войдут, опустошая все у моря. В [грузе] шерсти войдут в Марсель; Плач, крики и кровь, никогда не было столь горького времени. Отметим поэтичность катрена 10–97, где беспечность капитана приводит флот в руки пиратов: Triremes pleines tout aage captif, Temps bon a mal, le doux pour amertume: Proye a Barbares trop tost seront hastifs, Cupid de veoir plaindre au vent la plume. Триремы полны пленниками всех возрастов. Погода меняется с хорошей на плохую, сладость сменяется горечью. Добыча слишком рано поторопится к варварам, Алчно глядящим, как жалуется перо на ветру. Французский фразеологизм «бросать перо на ветер» означает «отдаться на волю судьбы». Вольный и жестокий ветер авантюры дышит во всех приведенных катренах, предсказания которых, однако, соответствуют слишком многим обстоятельствам тогдашних войн, чтобы указывать на какие-либо определенные события. Глава седьмая
ГОРОДА ОБРЕТАЮТ ИМЕНА Уже при жизни Нострадамуса в продаже появились первые печатные путеводители, адресованные паломникам, торговцам и работникам, отправившимся искать заработок куда глаза глядят. Во Франции самыми популярными и достойными доверия считались путеводители Этьенов по Франции, Европе и Ближнему Востоку (Le guide des chemins de France, chez Charles Estienne, Paris, 1552; Les voyages de plusieurs endroits de France: & encores de la Terre Saincte, d`Espaigne, & autres pays, Les Fleuves du royaulme de France, chez Charles Estienne, Paris, 1552). Эрудиция Нострадамуса охватывает не только крупные европейские центры, такие как Лион, Кельн, Будапешт, Лондон и другие. В его центуриях упоминается множество населенных пунктов, идентификация которых долго была затруднена: номенклатура географических названий в XVI веке еще не устоялась, а источники, которыми пользовался Нострадамус – а именно путеводители Этьенов, – были привлечены к исследованию «Пророчеств» сравнительно недавно. Тогда и оказалось, что Пьер-Бланш, Воторт, Бривьеска, Ранверсо, Курсан, Нарбон, Соль, Тюшан, Лаграс – не хитроумные анаграммы, обозначающие неизвестно что (или кого), а названия реальных населенных пунктов в устаревшем (но принятом в XVI веке) написании. 8-3 Au fort chasteau de Viglanne & Resviers Sera serre le puisnay de Nancy: Dedans Turin seront ards les premiers, Lors que de dueil Lyon sera transy. В крепости-замке Вильяны и Ревье Будет заперт младший из Нанси. В Турине будут сожжены первые, Когда Лион оцепенеет от скорби. Населенные пункты, указанные в первой строке, оказались крепким орешком для толкователей пророчеств Нострадамуса. Их не смог идентифицировать даже Жан-Поль Клебер – автор объемистого труда, подводящего итоги многолетних исследований. Между тем речь идет о городках Авильяна и Ранверсо в Пьемонте, лежащих на дороге из Савойи. В том же виде они встречаются в «Путеводителе по дорогам Франции» Шарля Этьена (издание 1552 года): «Вильяна (Viglanne), Ревье (Resviers), госпиталь Св. Антония – 1 лье, Риволи – 2 лье, Турин – 2 лье». [157] Исследователей сбило с толку галлизированное написание названий городов (не будем забывать, что Пьемонт тогда был официально включен в состав Франции), а также то, что Ранверсо уже давно поглощен городом Бутильера-Альта и не существует как самостоятельный населенный пункт. Нанси – столица Лотарингии, вотчины Гизов, захваченная Генрихом II у Карла V. В катрене, таким образом, описываются Итальянские войны и возможное пленение кого-то из Гизов. |