
Онлайн книга «Хроника смертельной весны»
Изабель отступила от него на несколько шагов — Кто его обвиняет? — Мадам Перейра. — У нее есть доказательства? — Ее агенты провели тщательное расследование. Арман Лефевр — «Инквизитор из Понтуаза». Изабель расхохоталась. Ее мелодичный смех пронесся по гостиной, словно искры от волшебной палочки Tinker Bell [504], и вероятно, ей удалось бы его обмануть — но Альба знал ее слишком хорошо. Да что там — хорошо, он знал ее просто отлично. Поэтому он нахмурился: — Изабель, со мной твои игры не пройдут. У меня большие подозрения, что ты прекрасно знала, кто он такой. Смех Изабель оборвался, словно фею сбили брошенным камнем. — Ты, маршал, не забывайся! Помни, с кем разговариваешь! Я тебе не безродная танцорка, как там ее? Анна Королева?.. — Переходишь на личности, дорогая?.. — Это правда? — Что — правда? — Я все еще дорога тебе? — Нет. Все наши отношения в прошлом. И больше мы на эту тему говорить не будем. Властью данной мне Орденом, я приказываю тебе… — Ты не имеешь права мне приказывать. Я — Магистр! — Даже если б ты им и была, у меня такое право есть. — Что значит — если б была? — Изабель презрительно подняла брови. — Конклав командоров поставил под сомнение твое назначение. Рекомендация покойного Магистра, безусловно, имеет огромный вес, но — не решающий. С лица Изабель точно ветром смело кокетливое выражение — перед Франсуа стояла другая женщина — не та неотразимая красавица, встретившая его, а грозная, властная дама, самолюбие которой по неразумию задели. — Да как ты смеешь?.. Да как они посмели?.. — Вот так и посмели, — Альба безразлично пожал плечами. — Поскольку интронизации еще не было… — Я тебе не верю, — прошипела она. — Я пользуюсь уважением у всех. — Если ты хочешь сохранить остатки этого уважения, то прекрати мне препятствовать в совершении возмездия. — Но я вовсе не препятствую, — неожиданно мадам де Бофор тонко улыбнулась. — Я сказала тебе чистую правду. Я послала Армана с поручением на улицу Жирардон. — Что? — насторожился Альба. — Он следит за выполнением акции возмездия — должны казнить преступницу. — Какую еще преступницу? — Анну Королеву. Она хладнокровно застрелила Мигеля Кортеса де Сильва, виконта Вильяреаль, вашего родственника, — она с наслаждением наблюдала, как бледнеет Франсуа, маршал, непоколебимо уверенный в своей власти. — Ты с ума сошла! — Ничуть. Вот показания моего агента. — Изабель протянула маршалу исписанный лист бумаги. — Читайте, ваша светлость. Альба бегло просмотрел текст и небрежно кинул его на стол. — Ваш агент собирает ночные кошмары серийного убийцы. Это не доказательства. — Я думаю, если б вы задали вашей невесте прямой вопрос, она бы не стала вам лгать. — Изабель испытующе заглянула в глаза маршалу. — Но нашел бы ты в себе мужество узнать правду о своей идеальной Анне? — Никто не идеален. И если она это сделала, значит, иначе не могла. Вернемся к Арману. Отзови его — немедленно. — Ни за что! Кстати, можешь не пытаться ей позвонить. У моего палача в кармане — глушилка сотовой связи. Я вынесла приговор, и его исполнят. — Исполнят? Значит, исполнение приговора возложено на кого-то другого? — О да! Поспеши, если хочешь успеть. Но думаю, приговор уже приведен в исполнение. — Для всех было б лучше, если бы… — начал маршал, но был оглушен рычанием раненой тигрицы: — Убирайся!!! Жики могла звонить Булгакову до посинения — он все равно не ответил бы. Спустя мгновение после того, как тело убийцы, получившего удар ножом, полетело в воду, смартфон из куртки Сержа был вытащен ловким карманным воришкой, воспользовавшимся суматохой. Булгаков оглядывался по сторонам в поисках человека с уродливым шрамом на лице — но того и след простыл. Разбираться с полицией в планы Булгакова не входило, и поэтому он побрел к себе в отель, только где и обнаружил пропажу телефона. Он продолжал звонить Катрин, но — безуспешно. Всю ночь он не мог сомкнуть глаз. Номера телефона квартиры на улице Жирардон, он, разумеется, на память не знал, номера Анны — тоже, и поэтому, на следующее утро, ни свет ни заря, поспешил на Монмартр. — Простите, что так рано. — Grâce au ciel! [505] — воскликнула Жики, увидев его на пороге. — Ты жив и с тобой все в порядке. — Это сильно сказано, Жики. Я так и не нашел Катрин. И на мою жизнь покушались. — Я в курсе. А Катрин спит в комнате для гостей. Булгаков ощутил, как перестало ныть сердце, болевшее, не переставая с утра предыдущего дня: — Я… Я могу ее видеть? — Конечно, она ж твоя жена. Итак, тебя хотели убить? — Это неважно… — Очень важно. Кто? — Я не знаю, тип какой-то. У него была беретта с глушителем. Вряд ли бы он промахнулся. — Но промахнулся? — Нет, просто его убили раньше, чем он меня. — Его убили? Кто? — Некто с изуродованной физиономией. Вы знаете такого, Жики? — Понятия не имею. Alors, tout est bien qui finit bien [506]. Иди, мой мальчик, буди жену, и я вас жду завтракать в гостиной. Катрин все еще спала, когда он зашел в спальню. Булгаков опустился на край кровати и вгляделся в любимое лицо — когда он видел Катрин в последний раз, оно было искажено неприязнью. И что ему делать, если это была не просто вспышка гнева? Если то, что она кричала, исходило из глубин души, а не от мстительного желания сделать ему больно? — Просыпайся, — он провел ладонью по ее щеке, и она открыла глаза. — Серж? — она сонно щурилась. — Ты откуда взялся? — Я сбился с ног, разыскивая тебя по Парижу. Может, объяснишь, что ты здесь делаешь? — Уверен, что хочешь знать? — спросила она, отводя взгляд. — Уверен. — Я приехала, чтобы убить Рыкова, — отчеканила она. Сергею показалось, он ослышался: — Кого, прости? — Рыкова. И пистолет стащила у тебя именно для этого, — Катрин тряхнула головой, прогоняя остатки сна и рывком села на постели. |