
Онлайн книга «Короли океана»
Однако ж ценой объединенных усилий – воли и локтей – нашему настойчивому путнику наконец удалось протиснуться в помещение. Ловким движением руки он схватил за ухо мальчонку-служку и, сунув ему в руку пистоль, дабы заслужить его благорасположение, получил взамен кувшинчик арбуасского, кружку и даже место за столом, уже занятым компанией завсегдатаев. Окинув непрошеного гостя недобрым взглядом, они, хоть и ворча, тем не менее потеснились, уступая ему место. ![]() А меж тем наш путник, не обращая ни малейшего внимания на недовольство соседей, расположился поудобнее, налил себе полную кружку вина, осушил ее одним махом, причмокнул с явным удовольствием, облокотился одной рукой на стол и, подперев ладонью подбородок, настороженным взором обвел публику. Не прошло и пяти минут после того, как наш герой расположился за столом со всеми удобствами, когда напротив него примостился хорошо одетый, добродушного вида мужичок, который заговорил с ним без всяких приветствий и лишних предисловий. – Вы нездешний будете, сударь? – осведомился он. При таком вопросе, заданном незнакомым человеком, путник нахмурился, но, когда он бросил взгляд на странного собеседника, его недовольное лицо мигом расплылось в улыбке, и он учтиво ответил: – Да, сударь, а вы? – О, – отвечал тот с неизменно добродушной улыбкой, – я-то коренной парижанин, а зовут меня Жером-Дьедонне Паризо. Мое семейство в здешнем квартале каждая собака знает; мы тут уже шесть поколений кряду, от отца к сыну, держим кожевенную лавку в двух шагах отсюда, на улице Старой Пушнины, под вывеской «Слово чести». – Черт возьми! – с легкой усмешкой заметил путник. – Сколько воистину благородных титулов! – Правда? – бросил тот, выпятив грудь. – Определенно, и я весьма польщен нашим знакомством, мэтр Жером-Дьедонне Паризо. – Поверьте, и для меня это великая честь, господин… – Андре, меня зовут капитан Андре… Еще кувшин и кружку! – прибавил он, хватая слугу за край широкого передника. – Не думал, что вы военный. – Теперь убедились? – с улыбкой спросил капитан. – Да, ведь отец моей жены служит в городском ополчении. – О, в таком случае наш брат вам не в диковину! Тут слуга поставил на стол заказанные вино и кружку. Мнимый капитан разлил вино по кружкам. – Ваше здоровье, мэтр Паризо! – провозгласил он. – И ваше, капитан! Они чокнулись и выпили. – Доброе здесь винцо, – заметил капитан, отставив опорожненную кружку. – Да уж, «Сосновая шишка» тем и знаменита. – Послушайте-ка, мэтр Паризо, а как вы догадались, что я нездешний? Неужто выгляжу как провинциал? – Ничуть, капитан! Вовсе нет, просто гляньте на свою шляпу! – Ну и что? Гляжу. И что тут такого? – Э-э! – рассмеялся добрый парижанин. – Это ж ясно как божий день. – Право слово! Признаться… – А вы взгляните на мою да на те, что у здешней публики. – И то верно, у них у всех соломенная оплетка в виде пращи [10] вокруг тульи. – Вот-вот. – Это что ж, опознавательный знак? – Точно. – Так-так, кажется, я начинаю догадываться! – В самый корень зрите, капитан. – Так вы мне расскажите, уж больно хочется знать, что здесь творится! – С удовольствием, капитан. Только прежде скажите, вы за кого? – За кого я? – Да. – Черт! За короля! – Так-так, за короля и господ принцев или же за короля и кардинала? – Кардинал – шут гороховый, и мне нет до него никакого дела, как и до соломенной оплетки на вашей шляпе. – Чудесно! Значит, вы с нами заодно, капитан. – Всей душой и телом. А вы-то сами за кого? – За короля и господ принцев. – И я, черт возьми! – Просто замечательно! Вот, капитан, держите-ка эту оплетку – приладьте к своей шляпе. – Лучшего и не пожелаешь! – отвечал наш герой, затягивая оплетку вокруг тульи своей шляпы. – Ну а теперь-то расскажете? – Обо всем, что вашей душе будет угодно. – Великолепно! Ваше здоровье, мэтр Паризо! – И ваше, капитан Андре! – Начнем с Фронды. – Сейчас, сей же миг. – Слушаю. – Обещаю рассказать все как на духу, благо я своими ушами слышал, как возникло это слово. Так что вот вам, дорогой капитан, моя история вкратце. Явился я на днях в суд по делу против одного лавочника с Пергаментной улицы, с которым затеял тяжбу. Сижу себе в кабинете дознаний, а тут аккурат судебный советник Башомон идет мимо с какими-то чинодралами. Они-то ему и говорят: народ-де шибко недоволен и, ежели двор не опомнится, быть беде. А он им в ответ: бунтовщики, мол, как дети малые – сидят по парижским канавам да постреливают из пращи, и как только завидят полицейского в штатском, мигом врассыпную, а когда того и след простыл, они снова тут как тут. – Гм! Дело нешуточное, – проговорил капитан. – Этот советник Башомон, должно быть, ставленник его преосвященства. – Он рьяный приспешник кардинала. Так что слово не воробей… и название, которое подбирали себе враги Мазарини, родилось само собой. Так они и сделались пращниками – фрондерами. С той поры и вся Фронда, и шляпы, и перчатки, и веера, и даже хлеб… – Черт! И когда же возникло это злополучное слово? – Тому уж дней десять! – Так давно? В таком случае кардиналу и впрямь стоит поостеречься. – Правда? – Еще бы! Ваше здоровье, мэтр Паризо! – И ваше, капитан! – Благодарю! А теперь, господин Паризо, прошу вас, скажите-ка, а что за событие вызвало столь сильное народное брожение и, главное, с чего это все так дружно кричат: «Да здравствует Бофор!»? – Просто одно без другого не бывает, дорогой капитан. – О, надо же! – Такие вот дела. Да вы послушайте! – Я весь внимание и впитываю каждое ваше слово. – Вы льстите мне, капитан. – Ничуть, уверяю вас. – Вы, верно, в курсе, капитан, как арестовали герцога де Бофора? |