
Онлайн книга «Гамлет, принц датский»
Король Разнять! Они забылись. Гамлет Нет, еще! Королева падает. Озрик О, помогите королеве! – Стойте! Горацио В крови тот и другой. – В чем дело, принц? Озрик Лаэрт, в чем дело? Лаэрт В свою же сеть кулик попался, Озрик, [88] Я сам своим наказан вероломством. Гамлет Что с королевой? Король Видя кровь, она Лишилась чувств. Королева Нет, нет, питье, питье, – О Гамлет мой, – питье! Я отравилась. (Умирает.) Гамлет О злодеянье! – Эй! Закройте двери! Предательство! Сыскать! Лаэрт (падает) Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит; Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти; Ты не хранишь и получаса жизни; Предательский снаряд – в твоей руке, Наточен и отравлен; гнусным ковом Сражен я сам; смотри, вот я лежу, Чтобы не встать; погибла мать твоя; Я не могу… Король… король виновен. Гамлет Клинок отравлен тоже! – Ну, так за дело, яд! (Поражает короля.) Все Измена! Король Друзья, на помощь! Я ведь только ранен. Гамлет Вот, блудодей, убийца окаянный, Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг! [89] Ступай за матерью моей! Король умирает. Лаэрт Расплата Заслужена; он сам готовил яд. – Простим друг друга, благородный Гамлет. Да будешь ты в моей безвинен смерти И моего отца, как я в твоей! (Умирает.) Гамлет Будь чист пред небом! За тобой иду я. – Я гибну, друг. – Прощайте, королева Злосчастная! – Вам, трепетным и бледным, Безмолвно созерцающим игру, Когда б я мог (но смерть, свирепый страж, Хватает быстро), о, я рассказал бы… – Но все равно, – Горацио, я гибну; Ты жив; поведай правду обо мне Неутоленным. Горацио Этому не быть; Я римлянин, но датчанин душою; Есть влага в кубке. Гамлет Если ты мужчина, Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу. О друг, какое раненое имя, Скрой тайна все, осталось бы по мне! Когда меня в своем хранил ты сердце То отстранись на время от блаженства, Дыши в суровом мире, чтоб мою Поведать повесть. Марш вдали и выстрелы за сценой. Что за бранный шум? Озрик То юный Фортинбрас пришел из Польши С победою и этот залп дает В честь английских послов. Гамлет Я умираю; Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий – ему; Так ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше – тишина. (Умирает.) Горацио Почил высокий дух. – Спи, милый принц. Спи, убаюкан пеньем херувимов! – Зачем все ближе барабанный бой? Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита. Фортинбрас Где это зрелище? Горацио Что ищет взор ваш? Коль скорбь иль изумленье, – вы нашли. Фортинбрас Вся эта кровь кричит о бойне. – Смерть! О, что за пир подземный ты готовишь, Надменная, что столько сильных мира Сразила разом? Первый посол Этот вид зловещ; И английские вести опоздали; Бесчувствен слух того, кто должен был Услышать, что приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Чьих уст нам ждать признательность? Горацио Не этих, Когда б они благодарить могли; Он никогда не требовал их казни. Но так как прямо на кровавый суд Вам из похода в Польшу, вам – из Англии Пришлось поспеть, пусть на помост высокий Положат трупы на виду у всех; И я скажу незнающему свету, Как все произошло; то будет повесть Бесчеловечных и кровавых дел, Случайных кар, негаданных убийств, Смертей, в нужде подстроенных лукавством, И, наконец, коварных козней, павших На головы зачинщиков. Все это Я изложу вам. Фортинбрас Поспешим услышать И созовем знатнейших на собранье. А я, скорбя, свое приемлю счастье; На это царство мне даны права, И заявить их мне велит мой жребий. Горацио Об этом также мне сказать придется Из уст того, чей голос многих скличет; Но поспешим, пока толпа дика, Чтоб не было ошибок, смут и бедствий. |