
Онлайн книга «Гамлет, принц датский»
Мешавшая мне спать; лежать мне было Тяжеле, чем колоднику. Внезапно, – Хвала внезапности: нас безрассудство Иной раз выручает там, где гибнет Глубокий замысел; то божество Намерения наши довершает, Хотя бы ум наметил и не так… Горацио Вот именно. Гамлет Накинув мой бушлат, Я вышел из каюты и в потемках Стал пробираться к ним; я разыскал их, Стащил у них письмо и воротился К себе опять; и был настолько дерзок – Приличий страх не ведает, – что вскрыл Высокое посланье; в нем, Горацио, – О царственная подлость! – был приказ, Весь уснащенный доводами пользы Как датской, так и английской державы, В котором так моей стращали жизнью, Что тотчас по прочтеньи, без задержки, Не посмотрев, наточен ли топор, Мне прочь снесли бы голову. Горацио Возможно ль? Гамлет Посланье вот; прочти в досужий час. Но хочешь знать, что сделал я затем? Горацио О да, прошу вас. Гамлет Итак, кругом опутан негодяйством, – Мой ум не сочинил еще пролога, Как приступил к игре, – я сел, составил Другой приказ; переписал красиво; Когда-то я считал, как наша знать, Стыдом писать красиво и старался Забыть искусство это; но теперь Оно мне удружило. Хочешь знать, Что написал я? Горацио Да, мой добрый принц. Гамлет От короля торжественный призыв, – Зане ему Британец верный данник, Зане любовь должна подобно пальме Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном Соединить их дружбу должен мир, И много всяких выспренних «зане», – Увидев и прочтя сие посланье, Не размышляя много или мало, Подателей немедля умертвить, Не дав и помолиться. Горацио А печать? Гамлет Мне даже в этом помогало небо. Со мной была отцовская печатка, Печати Датской точный образец; Сложив письмо, как то, я подписал; Скрепил его и водворил обратно Неузнанным подкидышем. Наутро Случился этот бой; что было дальше, Тебе известно. Горацио А Гильденстерн и Розенкранц плывут. Гамлет Что ж, им была по сердцу эта должность; Они мне совесть не гнетут; их гибель Их собственным вторженьем рождена. Ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих недругов. Горацио Ну и король! Гамлет Не долг ли мой – тому, кто погубил Честь матери моей и жизнь отца, Стал меж избраньем и моей надеждой, [82] С таким коварством удочку закинул Мне самому, – не правое ли дело Воздать, ему вот этою рукой? И не проклятье ль – этому червю Давать кормиться нашею природой? Горацио Он должен скоро получить из Англии Известие о положеньи дел. Гамлет Должно быть, скоро; промежуток мой; Жизнь человека – это молвить: «Раз». Но я весьма жалею, друг Горацио, Что я с Лаэртом позабыл себя; В моей судьбе я вижу отраженье Его судьбы; я буду с ним мириться; Но, право же, своим кичливым горем Меня взбесил он. Горацио Тише! Кто идет? Входит Озрик. Озрик Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию. Гамлет Покорно благодарю вас, сударь мой. – Ты знаешь эту мошку? Горацио Нет, мой добрый принц. Гамлет Тем большая на тебе благодать, потому что знать его есть порок. У него много земли, и плодородной; если скот владеет скотиной, то его ясли всегда будут стоять у королевского стола; это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью. Озрик Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему кое-что от имени его величества. Гамлет Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы. Озрик Благодарю, ваше высочество, очень жарко. Гамлет Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера. Озрик Действительно, мой принц, скорее холодно. Гамлет И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции. Озрик Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто… Не могу даже сказать. Но, мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило на вас большой заклад. Дело в том, принц… Гамлет Я вас прошу, помните… [83] (Понуждает его надеть шляпу.) Озрик Право же, мой добрый принц; мне так удобнее, честное слово. Принц, здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший дворянин, преисполненный самых отменных отличий, весьма мягкий обхождением и видной внешности; поистине, если говорить о нем проникновенно, то это карта или календарь благородства, ибо вы найдете в нем совмещение всех тех статей, какие желал бы видеть дворянин. |