
Онлайн книга «Гамлет, принц датский»
Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность – это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно – расстаться рано? Пусть будет. Входят король, королева, Лаэрт и вельможи; Озрик и другие приближенные с рапирами и рукавицами. Стол и на нем кувшины с вином. Король Тебе вручаю эту руку, Гамлет. Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета. Гамлет Простите, сударь; я вас оскорбил; Но вы простите мне как дворянин. Собравшимся известно, да и вы, Наверно, слышали, как я наказан Мучительным недугом. Мой поступок, Задевший вашу честь, природу, чувство, – Я это заявляю, – был безумьем. Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет; Ведь если Гамлет разлучен с собою И оскорбляет друга, сам не свой, То действует не Гамлет; Гамлет чист, Но кто же действует? Его безумье. Раз так, он сам из тех, кто оскорблен; Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем. Здесь, перед всеми, Отрекшись от умышленного зла, Пусть буду я прощен великодушно За то, что я стрелу пустил над кровлей И ранил брата. Лаэрт Примирен мой дух, Который должен бы всего сильнее Взывать к отмщенью; но в вопросе чести Я в стороне, и я не примирюсь, Пока от старших судей строгой чести Не получу пример и голос к миру, В ограду имени. До той поры Любовь я принимаю как любовь И буду верен ей. Гамлет Сердечно вторю И буду честно биться в братской схватке. – Подайте нам рапиры. Лаэрт Мне одну. Гамлет Моя неловкость вам послужит фольгой, [85] Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче. Лаэрт Вы смеетесь, принц, Гамлет Клянусь рукой, что нет. Король Подай рапиры, Озрик. – Милый Гамлет, Заклад тебе знаком? Гамлет Да, государь; И ваш заклад на слабой стороне. Король Я не боюсь; я видел вас обоих; Он стал искусней, но дает вперед. Лаэрт Нет, тяжела; нельзя ли мне другую? Гамлет Мне по руке. – Длина у всех одна? Озрик Да, принц. Они готовятся к бою. Король Вино на стол поставьте. – Если Гамлет Наносит первый иль второй удар Или дает ответ при третьей схватке, Из всех бойниц велеть открыть огонь; 3а Гамлета король подымет кубок, В нем утопив жемчужину, ценнее Той, что носили в датской диадеме Четыре короля. – Подайте кубки, И пусть литавра говорит трубе, Труба – сторожевому пушкарю, Орудья – небу, небеса – земле: «Король пьет здравье Гамлета!» – Начнемте, – А вы следите зорким оком, судьи. Гамлет Начнем. Лаэрт Начнемте, принц. Бьются. Гамлет Раз. Лаэрт Нет. Гамлет На суд. Озрик Удар, отчетливый удар. Лаэрт Что ж, дальше. Король Постойте; выпьем. – Гамлет, жемчуг – твой, Пью за тебя. Трубы и пушечные выстрелы за сценой. Подайте кубок принцу. Гамлет Сперва еще сражусь; пока отставьте. Начнем. Бьются. Опять удар; ведь вы согласны? Лаэрт Задет, задет, я признаю. Король Наш сын Одержит верх. Королева Он тучен и одышлив. [86] – Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри; За твой успех пьет королева, Гамлет, Гамлет Сударыня моя!.. Король Не пей, Гертруда! Королева Мне хочется; простите, сударь. Король (в сторону) Отравленная чаша. Слишком поздно. Гамлет Еще я не решаюсь пить; потом. Королева Приди, я оботру тебе лицо. Лаэрт Мой государь, теперь я трону. Король Вряд ли. Лаэрт (в сторону) Почти что против совести, однако. Гамлет Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите; Деритесь с полной силой; я боюсь, Вы неженкой считаете меня. Лаэрт Вам кажется? Начнем. Бьются. Озрик Впустую, тот и этот. Лаэрт Берегитесь! Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами [87], и Гамлет ранит Лаэрта. |