
Онлайн книга «Фальшивый лорд [= Тайна "Белой Леди" ]»
Трейси удивленно вскинула брови. — Он-то тут при чем? — поинтересовалась она. — Ах да, вы ведь ничего не знаете! — воскликнула Белинда. — Вечером в субботу вы вышли из машины возле дома Трейси, а я все выслушала одна. Белинда объяснила, что мисс Хосуэлл намеревалась отпраздновать столетие школы достаточно скромно — просто устроить день открытых дверей для выпускников и всех желающих. Однако остальные члены попечительского комитета с подачи лорда Балларда настояли на том, что праздник должен быть грандиозным и пышным. — Разумеется, моя маман во все поддержала его светлость. Сейчас она прыгает от радости выше луны, потому что ей доверили ставить живые картины. Как будто выиграла в лотерею миллион. — Нет худа без добра, — сказала Трейси. — Зато в ближайшие недели она будет занята и на время перестанет возмущаться беспорядком в твоей спальне. — Возможно, — ответила Белинда. Она схватила свою сумку и встала. — Пожалуй, я пойду. Трейси направилась к двери, а Холли не пошевелилась. — Эй! — окликнула ее Трейси. — Ты с нами или нет? — Извините! — ответила Холли. — Мне только что пришла в голову грандиозная идея. Специальный юбилейный журнал — и я в нем главный редактор. Как вы на это смотрите? — По-моему, ты сошла с ума, — ответила Белинда. — И так будет хлопот полон рот, а ты ищешь новых на свою голову. — Зато я получу прекрасную возможность показать всем, на что я способна, — сказала Холли. Холли мечтала стать журналисткой. После переезда в Виллоу-Дейл она регулярно писала заметки в школьный журнал под названием «Винформация», однако на пути ее честолюбивых планов стояло то обстоятельство, что редактором там была Стеффи Смит и уходить с этого поста она не собиралась. — Все это означает, что я могу лишь начать издание собственного журнала, — говорила подругам Холли, когда они шли по улице к автобусной остановке. — Без Стеффи. — Осторожно! — вдруг воскликнула Трейси. Холли резко остановилась. — В чем дело? Трейси показала под ноги. На плитках тротуара кто-то нарисовал цветными мелками изображение Моны Лизы. — Ты едва не растоптала своими ножищами ее знаменитую улыбку, — усмехнулась Трейси. Три девочки уставились на картину. Сделана она была поразительно точно и совсем не походила на обычные рисунки, которые иногда встречались на городских тротуарах. Рядом с картиной стояла жестянка, в которой блестело несколько монет [1] . Однако самого художника нигде не было. — Интересно, кто это нарисовал? — спросила Белинда. Они огляделись по сторонам. К ним направлялся пожилой мужчина. Он нес пластиковый стаканчик, расплескивая кофе. — Вам что, места мало? — крикнул он еще издалека. — Вы чуть не испортили мою картину! — Ой! — тихонько воскликнула Холли. — Не может быть! Неужели это он? Художник подошел к ним почти вплотную, но внезапно замер и печально покачал головой. — Я так и знал, что рано или поздно встречу вас опять, — сказал он. — Вы пришли, чтобы снова упрятать меня за решетку? Члены Детективного клуба замерли, не веря свои глазам. Девочки таращились на Джеймса Хопкирка. Он постарел и выглядел более взъерошенным, чем в их последнюю встречу. Но тогда он находился на скамье подсудимых и ждал решения суда, именем Ее Величества определившего ему срок заключения в тюрьме. И отправили его туда именно они! ГЛАВА IV.
Взаперти
— Звонить в полицию нет необходимости, — сказал Хопкирк. — Я вижу по вашим лицам, что вы подумали именно об этом. — Он отхлебнул кофе. Холли не стала этого отрицать. Встреча среди бела дня на улице с человеком, про которого ты думаешь, что он сидит в тюрьме, стала для нее неприятной неожиданностью. Тем более что он когда-то пытался столкнуть ее в Корриеву Бездну, самое жуткое место среди вересковых пустошей. — Что вы тут делаете? — спросила она. — Почему вы здесь? — Мне скостили срок за хорошее поведение, — ухмыльнулся Хопкирк. — Кроме того, я во всем тогда признался, помните? И дал показания на остальных своих подельников. За это я получил более короткий срок. Разумеется, моим бывшим дружкам это не понравилось. Поверьте, мне меньше всего хотелось бы сейчас с ними увидеться. Сомневаться в этом не приходилось. Приятели Хопкирка были мрачными громилами, а на суде выкрикивали угрозы в адрес как Хопкирка, так и Детективного клуба. Но говорил ли сейчас старый художник правду? Это еще требовалось выяснить. Ведь лгал он им не в первый раз. — Откуда мы можем знать, что вы не сбежали из тюрьмы? — недоверчиво спросила Белинда. — Да ты подумай сама, — ответил Хопкирк. — Если бы это было так, с какой стати мне нужно было бы возвращаться в Виллоу-Дейл, где все меня знают? Да еще рисовать картины в центре города, привлекая к себе всеобщее внимание? Да меня тут же заберет полиция, не успею я изрисовать хоть один мелок. — Хопкирк увидел по лицам девочек, что его довод угодил в цель. — Теперь, с вашего позволения, я попрошу вас удалиться, — добавил он. — Вы мешаете прохожим любоваться на мои скромные труды. А без их монет я долго не протяну. Не так-то легко бывшему заключенному прожить в нашем суровом мире. Вот почему я дошел до такой «тротуарной живописи». Он встал на колени и слегка подправил волосы Моны Лизы. — Хотя, в общем-то неплохо, а? Для такого старого мошенника, как я. Трейси двинулась прочь. — Пойдемте, — сказала она. — Нечего нам тут болтать с уголовниками. — Разве человек не имеет права на повторный шанс в своей жизни? — крикнул ей в спину Хопкирк. Сердитым взмахом руки он резко перечеркнул лицо Моны Лизы, схватил свою коробку с мелками и заковылял к дороге. — Мистер Хопкирк! — крикнула ему вслед Холли. Однако Хопкирк был теперь свободным человеком; он мог не обращать внимания на всяких там козявок. — Могу себе представить, каково было твое удивление, — сказала миссис Адамс. Мать Холли терла сыр «Пармезан» — для спагетти по-болонски, которые приготовил ее муж. — Точней сказать — шок, — заметил мистер Адамс. — Вот именно, — подтвердила Холли. — Меня он бы не напугал, — заявил Джейми. Джейми был младшим братом Холли. В сущности, не таким уж и плохим. Чуть похуже, чем кровотечение из носа, но намного лучше, чем зубная боль. |