
Онлайн книга «Экзамен. Дивертисмент»
– Я, – сказал репортер, – не сплю. Андрес отступил в сторону, пропуская вперед Клару с Хуаном. Положил было свой бумажник в карман Стеллы, но снова достал и вынул из него пару купюр. – На всякий случай… Стелла посмотрела на него, зажала бумажник в руке и опустила себе в карман. – Иди, не беспокойся, – сказала она. – Я сама управлюсь. – Может, я немного задержусь, – сказал Андрес. – Но лучше мне пойти одному. Если тебе станет тут неуютно или начнут донимать, оставь репортера спать, а сама — – Иди, не беспокойся, – сказала Стелла. – А если все будет нормально, подожди меня тут немного. – Он коснулся ее щеки тыльной стороной ладони и пошел к двери, а на пороге обернулся и, вложив два пальца в рот, свистнул, подзывая Калимано. В глубине зала задвигались стулья, эдакое маламбо [101] без музыки, звякнули разбитые бутылки, Калимано вынырнул из-под груды чего-то и, не торопясь, твердо ступая, направился к двери. – Останься здесь, – сказал Андрес и вложил ему в руку одну бумажку. – Когда я опять свистну, выходи к нам. – Как прикажете, – сказал Калимано. – А покудова пропущу стопочку для освежения тела, чтобы не потеть. Хуан смотрел в сторону Бушара, но из-за тумана и красноватого зарева, становившегося все ярче, трудно было разобрать очертания фигур и даже зданий. Они вдруг поняли, что в кафе было прохладнее и не чувствовалось этой вибрации, этого дрожания воздуха, запаха паленой резины и сырого луга — и вот этого чего-то на земле — потому что иногда казалось — Люди, группками проходившие по улице, не разговаривали, дышали тяжело. Почти не было прохожих-одиночек, шли или парами, или группками, впятером, вшестером, вниз по Виамонте к порту. Кто-нибудь вдруг отделялся от группы и нырял в «First and Last». И никаких признаков Абеля. – Как у Поля Жильсона, – пробормотал Хуан. – Смотри, – прошептала Клара, приникая к нему. – Смотри туда. При таком тумане – пламя (или просто в воздухе отражается что-то, чему надо найти объяснение)? А доски настила словно плыли в тумане, совершенно голубые, и светились — – Красиво, – сказал Хуан. – Смотри-ка, бегут. – Скоро тут бегать перестанут, – сказал Андрес. – Говорят, на Леандро Алема провалилась мостовая в нескольких местах, смотри-ка. Парнишка поддерживал женщину в красном и сказал что-то насчет — и красная спина женщины, точно красное знамя на плечах, — насчет провалившейся канализации и газовых труб — – А спящий город кажется с балкона, — продекламировал Хуан, — полуночной поляной, освещенной мильонным цветом белых маргариток. Написано в четырнадцать лет на тетради в зеленой обложке. Что скажешь, Кларита? Она смотрела на небо, в котором что-то происходило, совсем низко, почти у земли. «Хоть бы птица какая-нибудь, чайка, что ли, – подумала она. – И луны сегодня нет». Она увидела, что Андрес уходит, словно желая оставить их наедине. На углу Бушара он закурил сигарету, огонек спички высветил его профиль, склонившийся над сложенными корабликом ладонями. – Tout le monde a bel, – сказал Хуан. – A bel et bien disparu [103]. Как далеко отсюда маркополо, старуха. – И экзамен, – сказала Клара тоненьким, в ниточку, голосом. – Смотри-ка вон туда, как разрастается. – Да, и со стороны Кордовы тоже. – Как будто музыка ищет тонику. Лови. – Как будто перчатка, один за другим, принимает пальцы руки. Получай. Они обнялись, крепко, смятенно, почти как сама ночь — – Я потею, – сказал Хуан. – Следовательно, существую. Я писал стихи. – А я все училась и училась, – сказала Клара. – И убила человека, который все курит и курит. – Андреса? – сказал Хуан. – Абеля? – Абель жив. Абель бродит где-то здесь. – Не знаю, – сказал Хуан. – Мне кажется, что Абель – как город, нечто такое, что a bel et bien disparu. Значит, Андреса? – Да, – сказала Клара. – Я его убила, но мы этого не знали. – Убивать – не есть предмет познания. Посмотри туда, на площадь. – Вижу, – сказала Клара. – Дерево на пригорочке, омбу. – Ты не можешь его видеть. – Свет поднимается над ним. Он был как омбу, маленький и веселый. Чего он хочет? – Ничего, – сказал мужчина, чуть было не столкнувшись с ними. Он крутанул назад, нетвердым шагом, словно колеблясь, прошел немного по улице, решительно свернул к «First and Last» и скрылся. Воротник пиджака у него был поднят, как будто — – А теперь гораздо ближе, – сказал Хуан, указывая в направлении улицы Леандро Алема. – Да, – сказала Клара. – И я думаю, еще немного и — – Вон там, где копают фундамент. – Да, там. – Бедняга репортер, – сказал Хуан. – Как он заснул. – Он очень добрый, репортер. – Бедняга. И Андрес — – Бедняга Андрес, – сказала Клара. – Бедняжка. Калимано услыхал свист, поставил стакан на стойку и быстро вышел. Он увидел Андреса: тот смотрел в сторону центра, и на его лице лежал отсвет красноватого зарева. Дальше, почти на углу, силуэт обнявшихся Клары и Хуана походил на ствол без ветвей, жалкий обрубок. – Порядок, – сказал Андрес. – Готовьтесь, мы едем. – И он не торопясь направился туда, где стояли Клара с Хуаном, ощущая на ходу только что появившийся во рту вкус – вкус копоти, проглоченной с воздухом. «Вкус пепла, – подумалось ему. – Прекрасные слова, голубка в ковчеге. Последним звуком на земле, наверное, будет слово – возможно, личное местоимение». – Тронулись, – сказал он, упруго наклоняясь вперед и беря их обоих под руку; они не сопротивлялись. – Пошли, – сказал Хуан. – Какая разница. – Осторожно, провод, – сказал Андрес. – Моя школьная учительница всегда говорила, что электричество – зловредный ток. – Куда мы идем? – сказала Клара, и ее рука потянула назад. – Сперва объясни мне, почему — |