
Онлайн книга «Восход короля торговцев»
- Предлагать определенные товары людям благородного происхождения, даже высшей знати. И назначать цену. Луи снова пожал плечами: - Я никогда не умел торговаться, но если ты объяснишь мне, как это делается, думаю, что я справлюсь. Разговор прервался, потому что открылась дверь и в трактир вошел Робер де Лонгвиль с какой-то стройной девушкой. На ней были дешевое платье из домотканого полотна и простые туфельки. За исключением слишком коротко остриженных волос в ее внешности не было ничего необычного. Но Эрик ее узнал. - Китти? Де Лонгвиль поднял руку. - Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку. Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать. Девушка, казалось, была рассержена тем, что он представил ее как свою невесту, но ничего не сказала. Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с буфетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла. Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул. - Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит... - Он не закончил угрозу. Ру пожал плечами: - Только не я. У меня есть своя невеста. - О, это факт, - сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие. - А знает ли она, что ее суженый - бывший висельник? Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть. - Я не рассказываю ей все. - И он не делал еще предложения, - вставил Эрик. - Он ее слегка водит за нос. - Значит, вот он каков, наш Руперт, - произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива. - По их словам, из наших друзей вернулись немногие, - сказал Луи. Де Лонгвиль кивнул: - Да. - Его лицо омрачилось. - Я уже дважды побывал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших. - Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? - спросил Джедоу. Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку. - Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как шевелятся твои губы. Это меня веселит. Эрик рассмеялся. - Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все. - Тогда поговори с рыцарь-маршалом, - сказал де Лонгвиль. - У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсудить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уильяма. Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы. - К рыцарь-маршалу? - переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любому солдату внушал благоговейный страх. - Не волнуйся, - сказал де Лонгвиль. - Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал. - Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, - сказал Джедоу. Де Лонгвиль огляделся. - Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работает, - агенты Джеймса. - Он ткнул большим пальцем в сторону стойки. - Кэтрин здесь для того, чтобы предупредить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не создадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало известно в результате последнего путешествия, - де Лонгвиль понизил голос, - но места, безопасного во всех отношениях, не существует. - Он помолчал. - Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Королевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело. Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали. Ру отодвинулся от стола. - Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, - сказал он. - Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмотреть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи? - спросил он у де Лонгвиля. Де Лонгвиль кивнул. - Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, - сказал он Луи. Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с остальными, они покинули трактир. - Фургоны? - спросил Луи, когда они вышли на улицу. - Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента. Пожав плечами, Луи поднял правую руку. - Полагаю, для разговоров она мне не понадобится. - Насколько плохо? - спросил Ру, лавируя в толпе. - Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые перчатки. Шевелить ими я почти не могу. Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке оказался кинжал. - Но эта по-прежнему действует. Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспомощен. По пути Луи спросил: - Где Шо Пи и Накор? - С капитаном. - А где капитан? Ру пожал плечами: - Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок. - Вам туда нельзя, - сказал ученик. Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке. Пять магов подняли головы. Один привстал: - В чем дело? - Калайд, - холодным и ровным тоном произнес Кэлис, - я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хотите нам помочь. Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми волосами и бородой: - Лорд Кэлис... - Капитан, - поправил его Кэлис. - Хорошо, капитан Кэлис, - сказал седой маг по имени Чалмс. - Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля... - Моего короля? - удивленно произнес Кэлис. - Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать? |