Онлайн книга «Подмененная»
|
И все-таки сердцем я рвалась в Корнуолл, к Патрику. Мне хотелось написать ему, что мне все равно, что бы он ни сделал, точнее, было бы все равно в любом другом случае. Пусть бы он был вором, пусть бы даже убил кого-нибудь, но думать именно об этом было для, меня невыносимо. Мы поговорили с Селестой, у которой были собственные проблемы. Она сказала мне: — Ты несчастна, но не хочешь говорить об этом. Я покачала головой. — Любовные дела? Я кивнула. — Кто-то в Корнуолле. Наверняка это Патрик Картрайт. Я всегда считала его превосходным молодым человеком. Значит, что-то пошло не так? — Да, — ответила я, — все пошло не так. — Моя бедная Ребекка! И ты любишь его? — Да. — Как все это печально! Жизнь бывает жестокой, не правда ли? Любить и быть отвергнутой — это ужасно. Я молчала, думая о Патрике. Ведь это я отвергла его. Мы клялись друг другу в том, что наша любовь будет длиться вечно, но первое же дуновение холодного ветра развеяло ее. — По крайней мере, — сказала Селеста, — ты вовремя это выяснила. В отличие от… Я переключилась со своей беды на ее трагедию. Она продолжала: — Я знаю, что говорить об этом больно, ведь прошло так мало дней. Со временем боль не уходит, но говорить об этом легче. Ты тоже страдаешь… Я взяла ее за руки. Она добавила: — Порой я думаю, как жить дальше. Когда он уезжает, мне становится легче. Тогда удается обманывать себя… немножко. Но когда он здесь и так явно показывает… тогда я спрашиваю себя: зачем он на мне женился? — Должно быть, он любил тебя, иначе бы не сделал этого. — Он сделал это, как бы правильнее сказать, без размышлений. — Под влиянием минуты. Только я не верю, что он может в таких вопросах действовать поспешно. Должно быть, он считал, что вместе вы будете счастливы. — Возможно. Поначалу я и сама так считала… но он продолжает любить ее. Он не может забыть. — Он по-прежнему ходит в запертую комнату? Она кивнула: — А я, печальная и одинокая, поджидаю мужа, которому не нужна. — Моя бедная Селеста! — Мне нужна любовь. Я не создана для одиночества, — Быть может, со временем… — Со временем? Прошли годы с тех пор, как она умерла… но она остается с ним. Все так, будто она продолжает жить в этом доме. Не знаю, долго ли я выдержу… — Она уставилась в пространство. — Я могла бы завести любовника… или лишить себя жизни… ему было бы все равно. — Ах, Селеста, не нужно так говорить. — Видишь ли, я люблю его. Я нуждаюсь в нем так же, как он нуждается в своей покойной жене. Мы оба в тупике, в поисках невозможного. — Все, в конце концов, наладится, — Возможно, — согласилась она. — Это слово не наполняет меня надеждами. — Наверное, не стоит слишком привязываться к людям. Иногда это причиняет боль. Селеста кивнула. — И все-таки он любил тебя, раз женился, — настаивала я. — Ему нужна была жена. Я умею принимать его гостей. Это помогает ему делать карьеру. Я похожа на его первую жену. Он женился на ней ради золота. — Я думаю, он испытывает к тебе привязанность, но, видишь ли, с моей матерью у него были особые отношения… он действительно не может забыть ее. — Я постоянно чувствую здесь ее присутствие. — Да, я понимаю… И между нами с Патриком встала преграда, как между Селестой и Бенедиктом встала тень моей матери. Очень может быть, что я правильно поступила, уехав оттуда. После случившегося мы никогда не сможем быть счастливы. Это воспоминание всю жизнь будет всплывать в самые неподходящие моменты. Я была рада уехать из Лондона в Мэйнорли. Увидев меня, миссис Эмери пришла в ужас. — Боже милосердный, мисс Ребекка! — воскликнула она. — До чего же вы бледная да и в весе наверняка потеряли. Да, уж это точно, вы же были налитая, как стручочек. Вот что с вами Корнуолл сделал. Ладно, поглядим, как это можно исправить. Мы еще возвратим румянец на щечки да и мяса на косточки нарастим. Я частенько усаживалась у окна и смотрела на Гермеса в крылатых сандалиях, на пруд, на зачарованную скамью под дубом. Если бы здесь была моя мама, она посоветовала бы мне, что делать. Приехал Оливер Джерсон. И я, и дети обрадовались встрече с ним. Он относился к тем людям, которые уже самим своим появлением рассеивают грусть. Он выразил восторг по поводу нашего воссоединения и всем поцеловал руки. Белинда, кажется, впервые забыла о пережитой трагедии. Она весело прыгала вокруг него. Люси была почти также довольна. — Какая приятная для всех встреча! — сказал Джерсон. — В том, что я сам очень счастлив, я ничуть не сомневаюсь, но радостно сознавать, что другие разделяют мои чувства. — А почему вы не приехали в Корнуолл? — спросила Белинда. — Я занятой человек. — Я знаю, — сказала Белинда. — Вы работаете у моего отца. — И это очень удачно, потому что это дает мне возможность время от времени встречаться с очаровательными членами его семьи. Наши глаза встретились, и он тепло улыбнулся мне. — Я не знал, когда вы возвратитесь из Корнуолла, — сказал он. — Мы хотели жить там долго, — пояснила Люси. — А потом Белинда заболела. — Ах, моя бедная! — озабоченно повернулся Джерсон к Белинде. — Со мной уже все в порядке, — сказала она. — Что мы теперь будем делать? — Ну, для начала мне придется посовещаться с твоим отцом. После этого я буду свободен часок-другой. Может быть, прокатимся верхом, как в те дни, когда вы еще не бросили меня? — Мы вас не бросали, — твердо заявила Белинда. — Просто у нас были дела в Корнуолле. — И теперь вы рады возвращению? Белинда запрыгала и закивала головой. — Ну что ж, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается. Теперь, если ваше величество изволит простить меня, — к радости Белинды он отвесил в ее сторону изящный поклон, — я обращусь к исполнению своего долга, а позже мы сможем покататься все вместе: мисс Ребекка, Белинда и Люси, а я буду вашим проводником. — Поторопитесь, — приказала Белинда. Он вновь отвесил низкий поклон: — Ваше желание — закон, моя королева. Как он очаровал ее! Он часто приезжал в наш дом, и Белинда ежедневно высматривала его. По-видимому, она совершенно забыла об этом ужасном происшествии в Корнуолле и вновь стала прежней. |