
Онлайн книга «Черный лебедь»
— Да. Они живут совсем рядом. — Они? — Она и ее брат. Они сняли дом на месяц. Филлида отвезла меня к себе, и они угостили меня кофе. — Не было ли это несколько опрометчиво с вашей стороны? — озабоченно посмотрел на меня Жан-Паскаль. — Опрометчиво? Я этого не нахожу. — Но… незнакомые люди! — Я уже сказала, что познакомилась с ними на пароходе. — Это еще не значит, что они знакомые. — А к чему эти формальности? Я же вижу, что это обычные милые люди. Они пригласили меня посмотреть, как они живут, и угостили кофе. Вот и все. Утро оказалось для меня очень приятным. — Как их фамилия? — Фицджеральды. — Я о таких не слышал. — Вряд ли этого можно было ожидать. Они приехали сюда из Англии, чтобы отдохнуть. Жан-Паскаль выглядел недовольным. По-видимому, он был несколько раздражен тем, что я не сопровождала их на виноградники. — Кстати, — сказал он, — я пригласил на завтрашний обед гостей — графа и графиню де Грел он, месье и мадемуазель Дюпон. Просто небольшой обед для начала. Белинда пришла в восхищение. — Настоящие граф и графиня! — воскликнула она. Жан-Паскаль снисходительно улыбнулся: — Вот видишь, некоторое количество их у нас еще осталось. — Расскажи нам про них, — попросила Белинда. — Графу около шестидесяти, графиня чуть моложе его. Они живут в замке в пяти милях отсюда. Им придется остаться у нас ночевать. Кроме того, придут Дюпоны. Месье около сорока, он вдовец, и у него очаровательная дочь Женевьева. Я уверен, что все они вам понравятся. А остальное, моя дорогая Белинда, ты узнаешь сама. Он., мягко улыбнулся. Видимо, его раздражение по поводу того, что, я провела утро, одна, уже прошло. * * * Белинда была очень взволнована перспективой званого обеда, хотя, как она заметила, гости вряд ли могли оказаться интересными людьми. — Как мы можем судить об этом заранее? — ,спросила я. — Старый шестидесятилетий граф с графиней! И еще один мужчина в годах и с дочерью! Я думала, что отец пригласит каких-нибудь молодых людей… мужчин. — Вероятно, в другой раз он это предусмотрит. — Зачем тратить время понапрасну? Рано утром в замок приехал какой-то мужчина с посланием к Жан-Паскалю. За завтраком мы узнали о содержании этого послания. — Оказывается, у нас вечером будет еще один гость, — сообщил нам Жан-Паскаль — Я получил записку от графа. Он пишет, что к нему неожиданно приехал друг из Англии, и просит разрешения привезти его с собой. Я ответил, что это доставит мне только радость. Думаю, что вам, мои юные дамы, доставит удовольствие поговорить с кем-нибудь по-английски. Мы признали его правоту. — Французы говорят слишком быстро, — сказала Белинда. … - Не быстрее тебя, дорогая, — возразил ей отец. — Просто ты недостаточно быстро воспринимаешь их речь., Белинда одевалась очень тщательно. Ее отец, как истинный француз, хорошо разбирался в моде и был в этих вопросах весьма критичен. Я часто замечала, как он следит за нашей внешностью, и, нужно сознаться, временами меня одолевало искушение надеть что-нибудь такое, что он вряд ли одобрил бы. Белинда со своей стороны старалась угождать ему. Это удавалось ей без особого труда. У нее было природное чутье, помогавшее ей при выборе одежды, и она одевалась с некоторым щегольством и броскостью, что, впрочем, очень подходило к ее внешности и характеру. Мы спустились в холл, чтобы встретить гостей. Первыми прибыли Дюпоны. Он был мужчиной небольшого роста с жидкими темными волосами и в пенсне, придававшем ему весьма серьезный вид. Его дочери Женевьеве было, видимо, немного за двадцать. Она была несколько жеманна и, похоже, обожала своего отца. Я заметила, что Белинда изучила их и признала скучными. Я готова была с ней согласиться. Затем приехали граф и графиня, а с ними — таинственный гость. Я почувствовала возбуждение Белинды. Он был высок, светловолос, с хорошим цветом лица, с голубыми глазами и с чертами лица, — близкими к классическим. Я предположила, что этому привлекательному, вежливому молодому человеку за двадцать. Граф с графиней говорили только по-французски. Оба они вели себя очень аристократично, невольно давая этим понять, что с ними следует держать определенную дистанцию. Оба были седоволосыми, элегантно одетыми и совершенно безупречными. Граф поцеловал нам руки, и мы пробормотали что-то о своем восторге от встречи с ним. Жан-Паскаль взирал на это с одобрением. Затем граф представил своего гостя, сэра Роберта Денвера, отец которого был близким другом графа. Сэр Роберт, посещая Францию, всегда наносил визит графу. Так было и на это раз. Жан-Паскаль выразил свою радость по поводу того, что визит сэра Роберта совпал с приглашением графа и графини в Бурдон. Некоторое время продолжался обмен любезностями подобного рода, а потом мы двинулись к столу. Обед был подан по всем-правилам. До этого я и не сознавала, какое количество слуг находится в замке. Они бесшумно передвигались по столовой, действуя не навязчиво, но эффективно. Сэр Роберт, как и мы с Белиндой, обрадовался представившейся возможности поговорить по-английски. В нем было какое-то обаяние, особенно заметное в столь чопорной компании. Он был полностью лишен напыщенности и претенциозности. — Как приятно, что я был у графа именно в тот момент, когда пришло это приглашение. Сказать по правде, я побаивался. Мой французский ужасен. Я не понимаю половины того, что мне говорят. Не могу сказать вам, каким облегчением для меня является возможность поговорить по-английски! — Для нас тоже, — уверила его Белинда. — Вот видите, — вставила я, — облегчение обоюдное. Конечно, мой отец превосходно говорит по-английски, — продолжала Белинда. — Но он много времени проводит в Англии. — Да, граф говорил мне об этом. — А вы часто бываете во Франции? — спросила я. Белинда нахмурилась. Она сама желала вести этот разговор, а я слишком часто вмешивалась. Сэр Роберт ответил: — Нет, не часто. Раньше сюда постоянно приезжал мой отец. Иногда я сопровождал его. Он любил Францию, и у него здесь было несколько близких друзей. Граф был одним из них. Пожалуй, главным. В тех редких случаях, когда граф посещал Англию, он останавливался в нашем доме. Так что теперь я, приезжая во Францию, всегда наношу ему визит и задерживаюсь у него на несколько дней… — Значит, вы здесь всего на несколько дней, — сказала Белинда слегка упавшим тоном. |