
Онлайн книга «Черный лебедь»
Он кивнул: — Именно поэтому я так счастлив, что оказался здесь. Белинда порозовела; — Как мило сказано, правда, Люси? Я согласилась с ней. — А где ваш дом? — спросила Белинда. — В Хэмпшире. — О, это не так уж далеко от Лондона. — Совершенно верно. — Вы бывали в Лондоне? — поинтересовалась Белинда. — Довольно редко. Наступило короткое молчание, поскольку на стол подавали рыбу. — Приходится много заниматься поместьем, — продолжил сэр Роберт. — С тех пор, как умер отец… — Это случилось недавно? — спросила я. — Около года назад. — И вы теперь сквайр? — сказала Белинда. — Да, что-то вроде этого. — Как интересно! Он пожал плечами: — У меня почти нет опыта. — Но вам, вероятно, кто-то помогает? У вас есть семья? — Нет. Я был единственным ребенком. Мой отец умер неожиданно. Это было ужасным ударом. Все считали, что ему еще жить и жить. — Значит, вы совсем одиноки? Ни жены, которая могла бы помочь вам, ни детей? — Да, я живу один, — ответил он. Я видела, что интерес Белинды к нему продолжает расти. Сэр Роберт Денвер, обладатель титула и поместья в Хэмпшире, весьма приятный на вид, словом, очень подходящий холостяк. Она метнула в меня предупреждающий взгляд, понимая, что я читаю ее мысли. Я понаблюдала за тем, как она старается очаровать его, и решила, что ее усилия достигают цели. Я пожелала ей удачи. В нем действительно было что-то очень приятное. Он не был светским человеком в полном смысле этого слова, что становилось особенно заметным в обществе таких людей, как граф, Жан-Паскаль и, пожалуй, месье Дюпон. Конечно, он был гораздо моложе их, но мне не верилось в то, что Жан-Паскаль хоть когда-нибудь вел себя так же просто, как этот молодой человек. С этого момента и до конца обеда весь разговор вела Белинда, без умолку рассказывая ему — надо сказать, весьма занимательно, — о своей жизни на золотых приисках и о том, как эта жизнь отличается от жизни в Лондоне. Сэр Роберт слушал с живым интересом, и еще до того, как мы вышли из-за стола, я поняла, что она сумела оплести его своими чарами. Он выглядел слегка смущенным, но Исполненным восторга. Поздно ночью, уже лежа в кровати, я продолжала вспоминать события этого вечера и гостей, а особенно — сэра Роберта. Внезапно я услышала стук в дверь, и мое сердце тревожно заколотилось. Я вскочила с кровати и крикнула: — Кто там? — Белинда, конечно. — Минутку. Я отперла дверь, и она вошла, одетая в ночной халат и в ночные туфли. — Зачем ты запираешься? — поинтересовалась она. — Не знаю. Привычка, видимо. Она была слишком занята своими мыслями, чтобы обращать внимание на мои маленькие причуды. Я вновь легла в кровать, а она присела на ее край, внимательно глядя на меня. — Ну, что ты о нем думаешь? — О ком? — Не глупи. Ты Прекрасно понимаешь. — Полагаю, ты имеешь в виду миловидного холостяка с титулом, поместьем в Хэмпшире и без родственников? — Разумеется. — Я считаю, что он очень приятный молодой человек… пожалуй, слишком наивный для того, чтобы остаться свободным в окружении хищных особ женского пола. — Ой, прекрати этот вздор! Он очень милый, правда? Как ты считаешь, что он обо мне думает? — Ты показалась ему одной из вышеупомянутых особ, отношение которых к нему немедленно проясняется, как только он раскрывает свое семейное и материальное положение. — Перестань. Он мне понравился. — Ничего удивительного. Мне тоже. — Люси, не смей! Впрочем, у тебя в любом случае не будет шансов, даже если ты попытаешься. — Куда мне до тебя с твоими уловками! — Ну так и не пытайся. — У меня не было таких намерений. — Мне кажется, он как раз то, что надо. — А я уверена в этом. — И я собираюсь добиться того, чтобы мы с ним еще раз встретились. — Отлично. Постарайся не упустить его. Это было бы настоящей трагедией. — Я не намерена слушать тебя. — В общем, ты хотела сообщить мне, что я имею удовольствие видеть будущую леди Денвер. — А что, это звучит хорошо, — захихикала она. — Белинда! Я хочу предупредить тебя. — О чем? — Не предпринимай слишком явных действий. Я думаю, ты не первая, кто старался поймать его. Он понимает, что является завидным женихом. Так что не будь чересчур откровенной. Она рассмеялась: — Даже не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. — А я знаю. Ты должна поговорить с кем-нибудь на эту полностью захватывающую тебя тему. — На какую тему? — О себе, конечно. Дорогая моя Белинда, ты одержима Белиндой и, естественно, ожидаешь, что все разделяют твое чувство. — Ой, замолчи. Я хочу попросить топ реге пригласить его снова. А может быть, мы проедемся верхом к графу и вновь встретимся с ним. — Сделай это. Я уверена, что ton реге [3] согласится. — Я так и сделаю. — Спокойной ночи. Желаю тебе удачи в твоем предприятии. Она вышла, а я встала и вновь закрыла дверь. Нам не пришлось долго ждать встречи с сэром Робертом. Он прискакал верхом на следующий день. Белинда вспыхнула от радости. Все складывалось даже лучше, чем она ожидала. Жан-Паскаль улыбнулся, и сэра Роберта уговорили остаться к завтраку. Он с радостью принял это приглашение. За столом Белинда все время оживленно болтала, и Жан-Паскаль смотрел на это снисходительно. По его поведению можно было судить, что он одобряет сэра Роберта в качестве будущего зятя. Позже мы все вместе гуляли по саду, при этом Жан-Паскаль с большим знанием дела рассказывал о местных флоре и фауне, на что сэр Роберт отпускал какие-то одобрительные реплики, хотя мысли его явно блуждали где-то далеко. Белинда сияла, и, когда наш гость наконец собрался уезжать, чего ему совершенно не хотелось, со стороны Жан-Паскаля последовало приглашение заходить в любое удобное для сэра Роберта время. |