
Онлайн книга «Черный лебедь»
Я предположила, что очередного визита долго ждать не придется. Так оно и случилось. На следующий день сэр Роберт вновь приехал. Я прогуливалась по окружающему замок парку, который мне очень нравился. Он был весьма живописен, а обилие кустов, деревьев и рощиц позволяло мне спрятаться от глаз обитателей замка и наслаждаться приятным чувством одиночества. Мои мысли перескакивали с одной темы на другую. Я думала о Джоэле, поскольку думала о нем постоянно; потом я начала размышлять о том, приведет ли к помолвке очевидное взаимное тяготение между Белиндой и сэром Робертом. Тут я услышала чьи-то шаги, приближавшиеся ко мне. Я была уверена, что это идет Жан-Паскаль, и решила выйти на открытое место, потому что мне очень не хотелось оставаться с ним наедине в роще. Я быстро пошла к озеру. Он окликнул меня, я остановилась и посмотрела на него. — Люси, я надеялся найти вас здесь, — сказал он. — Я видел, как вы сюда идете. Вам нравится этот парк, не правда ли? — Здесь очень красиво. Под одним из деревьев стояла скамья. Он указал на нее, и мы сели. — Я хотел поговорить с вами, — сказал он. Мы сидели совсем рядом, и я постаралась незаметно отодвинуться от него. — Что вы думаете о сэре Роберте? — спросил он. — Я думаю, что это очень приятный молодой человек. — Судя по всему, Белинда тоже так думает. — Белинда очень… впечатлительна. Он улыбнулся: — А вы, как мне кажется, нет. — Наверное, не в такой мере, как Белинда. — Вы думаете, что-нибудь из этого получится? — Не знаю. — Мне кажется, это весьма подходящая идея. Он завидный жених. — Примерно то же я сказала Белинде. — Значит, вы уже обсуждали это. Как вы думаете, он ей нравится? — Я не уверена, в каком именно качестве он ей нравится; как человек или как завидный жених. — А разве эти качества не идут рука об руку? — По-моему, не всегда. Впрочем, в этих вопросах я неопытна. — Люси, вы меня поражаете. Мне кажется, вы умней, чем стараетесь себя показать. — Я ничего не показываю. Я такая как есть. — И, с вашего позволения, я нахожу это очень милым. — Благодарю за комплимент, — сказала я и взглянула на часы, пришпиленные к моей блузке. — Особенно спешить некуда, — заметил Жан-Паскаль. — Мы можем немного поболтать, и у нас еще останется время до завтрака. — Вы озабочены делами Белинды? — спросила я. — Нет, не слишком. Я думаю, она сама может позаботиться о себе. Мне просто хотелось узнать, что вы думаете об этом несколько бурном ухаживании. — Вы считаете это ухаживанием? — Ну, в данном случае речь идет об английском джентльмене, а англичане славятся своим благородством. — И вы верите в такие обобщения? — Нет. Но сэр Роберт вписывается в этот традиционный образ. — Да. Я уверена, что он достойный джентльмен. — В таком случае, я думаю, может зайти речь о браке. — И это вас радует? — Это меня не огорчает. — И, видимо, вы дадите согласие? — У меня такое впечатление, что Белинда всегда предпочитает поступать по-своему и ее не очень волнует согласие других. — Вы ее отец, и она, конечно же, хотела бы получить ваше одобрение. — Она предпочла бы его получить, но если она на что-то решится и мои пожелания не будут совпадать с ее намерениями, она отбросит все формальности. Не подумайте только, что я осуждаю ее. Мне нравится ее сильный характер. В конце концов, это моя дочь. — Тогда вы должны быть очень довольны ситуацией. — Я не ощущаю недовольства. — Это освободило бы вас от хлопот по устройству ее будущего. — Вероятно, вы правы. Я уже раздобыл необходимые сведения о сэре Роберте с помощью моего доброго друга графа. Если дело дойдет до чего-то серьезного, я смогу узнать больше, но пока все говорит в его пользу. — Ну что ж, кажется, сэру Роберту очень повезло… как и вам. — Говорить с вами, Люси, сплошное удовольствие. Вы очень сдержанны, почти кротки. Однако на самом деле вы смелая девушка, и это побуждает меня к разговору с вами. Кстати, вы не видели больше этих людей? — Каких? — Тех, с которыми вы познакомились на пароходе и у которых недавно пили кофе? — Нет. — Они оказали вам гостеприимство. Не хотите ли, чтобы я пригласил их сюда? — Это очень любезно с вашей стороны. Я уверена, что это очень обрадует их. — Так давайте пригласим их на ленч. В конце концов, за гостеприимство следует расплачиваться. Я обрадовалась возможности новой встречи с братом и сестрой. Знакомство с ними оказалось очень приятным. За такой короткий срок мы сдружились, и мне нравилось чувствовать, что поблизости у меня есть друзья. — Стычек с Дьяволом больше не было? — спросил Жан — Паскаль. — Нет. Я теперь очень осторожна и не подхожу слишком близко. Он бросил взгляд на озеро, и как раз в этот момент в поле его зрения появилась пара лебедей. — Они так грациозны, так безупречно красивы, — заметила я. — Никогда не поверишь, что в таком совершенном создании может таиться такая ненависть, — сказал Жан-Паскаль. — Не забывайте внимательно следить за ним, потому что он атакует неожиданно. Несколько лет назад он напал на одну их служанок. Она ослепла на один глаз. — Какой ужас! Благодарю вас за то, что вы пришли на помощь. — Тогда вы не были подготовлены, но на будущее помните, что лебеди как и некоторые люди — вовсе не таковы, какими они кажутся. — Что ж, я надеюсь, что таких, как Дьявол, немного. Он склонился ко мне и взял меня за руку. — Тем не менее, Люси, берегитесь в этом мире дьяволов, — сказал он. Я была озадачена, и он снова улыбнулся мне: — Я всегда буду под рукой, как только понадоблюсь вам. Нечто подобное он уже однажды говорил. Видимо, мне все-таки следовало быть благодарной ему. Он, безусловно, спас меня от лебедя, он оказал мне гостеприимство под крышей своего замка; а теперь он был готов принять двух незнакомых людей только потому, что они проявили по отношению ко мне некоторую любезность. Да, мне следовало быть благодарной ему, но я никак не могла избавиться от этого неприязненного чувства. |