
Онлайн книга «Обет молчания»
— Я была с ними, — сказала мисс Каррутерс. — Сторож довольно настойчиво попросил нас держаться подальше от этого места. Я подробно рассказала отцу, что произошло. — Собака вела себя очень агрессивно. Казалось, ей достаточно приказа хозяина, и она разорвет нас всех на куски. — Надеюсь, что этот человек умел обращаться с ней. Ты решила, что дом собираются продать? — Очень похоже. — В свое время мы это узнаем, — сказала мама. — Интересно, кто будет новым владельцем? — Надеюсь, они окажутся добрыми либералами, — сказала я. — Иначе нам придется обращать их в свою веру. Отец улыбнулся. — Какие изменения произошли в Милтон Прайори? — спросил он. — Думаю, окна вымыли… ну и, конечно, появился сторож. Думаю, владельцам надо будет привести дом в порядок, если они надеются его выгодно продать. — Подождем и посмотрим, как будут развиваться события, — вставила мама. — На вашем месте я бы держался от него подальше, — сказал отец. — Мне не нравится, что там сторожевая собака. — Мы обязательно услышим о его продаже, — добавила мама. — Здесь такие вещи не сохранить в секрете. Потом разговор снова переключился на коалиционное правительство и вероятность того, что мистер Асквит уступит пост премьер-министра мистеру Ллойду Джорджу. * * * Вскоре после этого к нам приехал Роберт Дэнвер. В форме он выглядел очень красивым. Он был по-прежнему худым и казался еще выше, чем раньше, но уже не соответствовал утверждению Аннабелинды, что у ее брата «все части тела плохо подогнаны друг к другу». Я пришла в восторг и с благоговением рассматривала Роберта. — О, Роберт, тебе присвоили офицерский чин! — воскликнула я. — Да, — подтвердил он. — Я чувствую себя настоящим мужчиной. — И ты больше не подчиняешься этим грубиянам сержантам? — Думаю, это было необходимо. — Значит, прощай, Сэлисбери Плэйн, и теперь… Поле сражения, — мое лицо омрачилось. — Отъезд на континент придется отложить на месяц или больше. Меня посылают на курсы. — Курсы? Я думала, ты уже закончил свою подготовку. — Я прошел ее. Но это другое. Я придумал метод запоминания азбуки Морзе, и меня отобрали для курсов. — Это означает, что ты будешь посылать сообщения… на поле сражения. — Наверное. — О, Роберт, я горжусь тобой! — Я пока не сделал ничего, чем можно гордиться. — Уже сделал и сделаешь еще больше. — О, я человек не героического склада. Оставляю это таким, как майор Мерривэл. Кстати, ты видела его в последнее время? — Нет. Он в Галлиполи. Роберт помрачнел. — И дядя Джеральд тоже, — продолжала я. — Мы очень беспокоимся. Роберт понимающе кивнул. Мама и тетя Селеста, часто приезжавшая в Марчлэндз и с удовольствием помогавшая в госпитале, очень обрадовались Роберту. Потом к нам присоединились мисс Каррутерс и Андрэ, и мы вместе повели Роберта взглянуть на Эдварда. — Как он растет быстро! — заметил Роберт. Андрэ с гордостью смотрела на малыша. — Он обещает стать крупным мальчиком, правда, Эдвард? Эдвард что-то проворковал и ласково улыбнулся. Мы съели обед, и мама сказала: — Почему бы вам с Робертом не совершить небольшую прогулку верхом, Люсинда? — Мне эта идея нравится, — сказал Роберт. — А тебе, Люсинда? — Мне тоже, — сказала я. Скоро мы уже скакали по знакомой местности, как в те времена, когда я еще не уехала в школу и не началась война. Мы продолжали вспоминать прошлое. — Ты помнишь, как мы нашли на дороге птенца черного дрозда? — О да. Он выпал из гнезда. И ты влез на дерево, потому что мы догадались, что гнездо там… и положил его обратно. А на следующий день пришли взглянуть, все ли с ним в порядке. — Помнишь, как твоя лошадь споткнулась в лесу о поваленное дерево и ты упала на груду листьев? Мы смеялись, вспоминая это. У нас было столько общих воспоминаний. — Это кажется таким далеким, — сказала я, — потому что все изменилось. — Война кончится, и нормальная жизнь вернется. — Ты так думаешь? — Да. Я возвращусь в Каддингтон Мэйнор, и со временем покажется, что войны никогда не было. — Я думаю, что, когда происходит нечто подобное, люди становятся другими и уже никогда не будут прежними. — Но ведь ты не изменилась, Люсинда? — Я чувствую себя другой. Я заметила это… катаясь вот так с тобой и вспоминая прежние времена. Случай с птенцом и падением в лесу. Это перенесло меня в прошлое, и на мгновенье я снова стала такой, как тогда… а потом поняла, что существует огромная разница между мной сегодняшней и той, которой я была. — Думаю, мы все стали умудренней, но я спрашиваю, осталась ли ты прежней Люсиндой, моим близким другом? — Надеюсь, я всегда буду им, Роберт. — Моя сестра называет меня предсказуемым. — Аннабелинда говорит обо мне то же самое и считает, что именно поэтому я так скучна. Она всегда знает, как я собираюсь поступить. — Ну, Аннабелинда считает, что она всегда права. В этом она достаточно предсказуема. Но в самом деле, в большинстве случаев можно заранее сказать, что я сделаю, и думаю, что общение со мной нельзя назвать волнующим. — Я была взволнована, увидев тебя сегодня утром в форме офицера. — Ты первая, кому мне хотелось ее показать. — Ты поедешь к твоим родителям? — Да, сегодня вечером. — А я увижу тебя перед отправкой на курсы? — Я планирую провести дома два дня. А потом приехать на день в Марчлэндз, если ты ничего не имеешь против. — Конечно, нет, но сначала ты должен поехать домой. — Должен. Моему отцу надо так много рассказать мне о поместье. Я рос с сознанием, что оно станет когда-нибудь моим… в далеком будущем, я надеюсь. У меня те же чувства к нему, что и у папы. Как ты знаешь, мы с отцом всегда были лучшими друзьями. — Моя мама часто говорит, что ты его точная копия. — Это общее мнение. Мои мать и сестра совсем другие. — Странно, когда в одной семье такие разные люди. Говорят, я похожа на маму, но она утверждает, что во мне есть много от отца. Не знаю, в кого Чарльз. По-моему, он займется политикой. |