
Онлайн книга «Обет молчания»
Меня интересовало, какой дом продается. Я обошла площадь, в центре которой находился ухоженный сквер, где, по моему предположению, имели обыкновение проводить время обитатели этих особняков. Я нашла пустующий дом. Он, безусловно, впечатлял, и я не сомневалась, что Аннабелинда будет довольна. Я не могла побороть искушения открыть железные ворота и окинуть взглядом подъездную аллею. Траву на лужайке не мешало бы подстричь, а кустарник вокруг дома слишком разросся, что придавало этому месту некую таинственность. Все станет по-другому, когда особняк попадет в руки Аннабелинды. Я пошла по аллее. Если бы мне встретился кто-нибудь, я бы сказала, что это место заинтересовало мою подругу и я скоро приду сюда с ней для его осмотра. Увидев большой медный дверной молоток, я не могла удержаться, чтобы не постучать. Мой стук прозвучал оглушительно среди всей этой тишины. Дом стоял довольно уединенно из-за сада, окружавшего его. Я догадывалась, что особняк пустует уже некоторое время. На мой стук никто не откликнулся, что было, наверное, к лучшему, потому что, вероятно, я вела себя немного неэтично. Я обошла дом кругом и заглянула в окна. Я увидела холл и широкую лестницу. Я не сомневалась, что она достаточно величественна для Аннабелинды. И все-таки я не могла избавиться от чувства неопределенного страха, которое вызывал во мне этот дом. Но подобный эффект, наверное, присущ всем пустующим домам, а особенно уединенному особняку на лондонской площади. * * * Дня через два пришла Аннабелинда. С ней что-то творилось, ее напряженное состояние не оставляло в этом сомнений, и меня мучил вопрос, в чем дело. На этот раз подруга осталась наедине со мной и сказала, слегка задыхаясь: — Я решила все рассказать Маркусу. — Рассказать Маркусу! — Да. Я собираюсь рассказать ему все. — Все? — Да… Я собираюсь рассказать ему о Карле. Я должна, Люсинда. Я больше не могу. Я вижу, что это необходимо. — Ты снова виделась с Карлом? Аннабелинда кивнула. — И он оказался несговорчивым? Она снова кивнула. — Я больше не могу, Люсинда. Просто не могу. — Не доводи себя до сумасшествия. Я считаю, что ты поступаешь правильно. Уверена, что Маркус отнесется к этому с пониманием. В конце концов, он «светский человек». — Принято считать, что женщины не должны иметь любовников. — Ну, не всегда все складывается так, как принято. — Похоже, ты считаешь, что это очень просто. — Конечно, не считаю. Но я уверена, что все образуется. Если ты не расскажешь все Маркусу, то будешь пребывать из-за Карла в вечной тревоге. Если мужу станет известна правда, ты будешь знать, что самое страшное уже позади. — Я выберу подходящий момент. — Это вполне разумно. — Я все время думаю об этом. Я собираюсь заявить Карлу, что не могу сделать то, что он хочет. — Чего же он хочет? — Карл… он все еще любит меня. Он не хочет отказываться от меня. Из-за него будут неприятности, Люсинда. — Я уверена, что ты должна сказать Маркусу. Тогда ты отделаешься от Карла. Дай ему понять, что тебя не трогает его шантаж, ведь это шантаж, правда? Маркус поставит Карла на место. — Мне нелегко сделать это признание, но я должна. Кто бы мог подумать, что наши с Карлом отношения породят… все это? — Бедная Аннабелинда! Но ты, наконец, поступаешь правильно. Маркус все поймет… — Ты так думаешь? — Должен, — сказала я твердо, — Пойдем посмотрим на Эдварда. — Я не в состоянии. — Тебе это пойдет на пользу. Андрэ всегда рада тебе. Она считает тебя такой привлекательной, а твою жизнь такой интересной. — Хорошо, я думаю, что смогу пойти. — Конечно, сможешь. Я повела ее наверх в детскую. Эдвард, сидя на полу, разглядывал картинки. Андрэ шила. Эдвард поднял голову и сказал: — Привет! Андрэ отложила в сторону шитье и сказала: — Доброе утро, миссис Мерривэл. — Доброе утро, — ответила Аннабелинда, садясь. — Сегодня вам лучше, миссис Мерривэл? — спросила Андрэ. — Да, спасибо. Немного лучше. — Я так рада! — Вы не надели свою смешную шляпку, — заметил Эдвард, не отрываясь от своего занятия. — Ты не одобряешь эту шляпку? — спросила Аннабелинда. Я видела, как губы Эдварда шевелились, произнося слово «одобряешь», новое для него. Он воспользуется им вскоре, если решит, что оно ему нравится. Это слово будет встречаться в его разговорах все ближайшие дни. На столе лежала газета. Андрэ взглянула на нее. — Журналисты продолжают писать о взрыве в Фолкстоуне, — промолвила она. — Интересно, кто это сделал? — сказала я. — Все это кажется совершенно бессмысленным. Как тот взрыв в Милтон Прайори. — Разве это не было связано с утечкой газа? — спросила Андрэ. — Да, действительно, тогда что-то об этом говорили. — Наверное, здесь произошло то же самое, — предположила Андрэ. — Я рада, что никто не пострадал, — вставила Аннабелинда. — Меня это очень радует. Я подумала, что она изменилась. Аннабелинда говорила так, словно ее это в самом деле трогало. Еще совсем недавно у нее бы и мысли об этом не возникло. — Кстати, — сказала Андрэ, — вы уже осмотрели тот дом, который вас заинтересовал? — О, я забыла. Ведь ради этого я и пришла. — Тот дом, что на площади Беконсдэйл? — спросила я. — Да, разумеется. Его описание разожгло мое воображение. — Я забыла тебе сказать. Я мельком его видела. — В самом деле? — Только снаружи. По крайней мере, я думаю, что речь шла об этом доме. На площади только один пустующий особняк. — Значит, ты специально пошла туда? — Я случайно попала на проезд Беконсдэйл, решила, что площадь поблизости, и произвела небольшую разведку. Я прошла по подъездной аллее и заглянула в окна. Если это тот дом, который я видела, то он наверняка тебе подойдет. — Я собираюсь осмотреть его завтра, хочу, чтобы и ты пошла со мной, Люсинда. — Я с удовольствием бы оглядела весь дом. — Если ты точно знаешь, где он находится, то давай встретимся в половине третьего. Там будет агент, который впустит нас внутрь. |