
Онлайн книга «Алая мантия»
– Люди не должны так разговаривать с Богом. – Мне можно. – А кто ты такая? – Я Пилар. – Пилар? Какое странное имя. – Моя мать приехала из Испании, а мой отец – самый великий капитан из всех, кто плавал по морям. Он привозит много красивых вещей. – Я знаю. – Откуда? – Люди о вас говорят. – И обо мне? – Пилар явно была довольна. – Слышишь? Они идут! Мы должны найти такое место, где можно спрятаться. Вон там! Под тем столом со скатертью. Какая красивая ткань! Никогда еще не видела такой часовни! – Нам нельзя идти туда. Это святое место. – Не важно. Я попрошу Бога. Пожалуйста, Боже, это самое лучшее место, чтобы спрятаться. Ты ведь не хочешь, чтобы нас сразу нашли? – Это алтарь! Неужели ты не знаешь? Ты язычница? – У нас в доме нет часовни. Моя мать молится в своей комнате. Я молюсь вместе с ней, но не слушаю, что она говорит. – Должно быть, ты очень скверная девчонка. Пилар пожала плечами и рассмеялась. – Здесь можно здорово спрятаться, – сказала она, залезая под алтарный покров. Мальчик неохотно последовал за ней. – Чего ты боишься, Говард? – Мне не нравится прятаться в часовне, тем более в этом месте. Лучше уйдем отсюда. – Почему тебе не нравится в часовне? Если ты хороший, тебе нечего бояться Бога. – А ты почему меня не слушаешься? Ведь это мой дом. – Тогда тебе следует быть более гостеприимным. – Пальцы Пилар шарили по каменным плитам. – Я не собираюсь здесь оставаться, – заявил мальчик. – Я ухожу. – Можешь уходить, и тебя тут же найдут. Тогда не рассказывай им, где я, это не по правилам. – Но ты должна пойти со мной. Нельзя трогать камни. – Почему? – В глазах у Пилар зажглось любопытство. Теперь весь ее интерес сосредоточился на каменных плитах. Она подняла покров, чтобы лучше их рассмотреть. – Там какой-нибудь секрет? Под одной из плит пусто. Я могу просунуть туда руку… Смотри, она двигается! Мальчик застыл на месте, глядя на Пилар. Просунув руку в отверстие, Пилар обнаружила, что может приподнять плиту. Это было нелегко, камень был тяжелый, но она поднимала ее, пока плита не встала под прямым углом к полу и застряла в этом положении. Пилар поняла, что так и было задумано. – Здесь тайник! – в восторге воскликнула Пилар. – Маленький шкафчик под камнем. В нем что-то лежит! – Не трогай! – быстро сказал Говард. Но ловкие пальцы Пилар ощупывали предметы. – И какая красивая чаша! Большая! По-моему, она серебряная! – Не трогай ничего! – закричал Говард, хватаясь за чашу. – Я уверен, что тебя прислал сам дьявол! Мысль показалась Пилар привлекательной. – Да, – подтвердила она. – Меня прислал дьявол. Он велел мне найти красивую серебряную чашу. – Уходи отсюда! – закричал Говард. – Ты пришла, чтобы предать всех нас! Он был так испуган, что Пилар забыла о чаше, о том, что они должны прятаться и говорить шепотом. Ею овладела какая-то непонятная нежность. Этот мальчик, такой же высокий, как она, был охвачен страхом, который, как она внезапно поняла, охватил бы и ее, окажись она одна в полночь на ступеньках склепа Харди. Пилар отдала ему чашу и проговорила успокаивающим тоном: – Возьми ее. Дьявол не посылал меня за ней – я все выдумала. Говард поспешно спрятал чашу в тайник и опустил плиту. – Это секрет? – спросила Пилар. Он кивнул. – Поклянись, что никому не расскажешь. Иначе мне придется тебя убить. – Только трусы так боятся, – упрекнула его Пилар. – Бояться за других – не значит быть трусом. – Так ты боишься за других? Это секрет для взрослых? – Вот именно. – Тогда обещаю, что никому не расскажу о чаше в тайнике. – Я верю тебе, Пилар, – сказал Говард. – Ты не расскажешь, даже если тебя станут принуждать силой? – Никогда никому не расскажу, – подтвердила она. – Даже Роберто. – Тогда пойдем отсюда и отыщем остальных. – Вернемся в рощу. Если мы доберемся туда незаметно, значит, мы выиграли. Говард принес книгу, заставил Пилар положить на нее руку, сунул ей в другую руку крест и велел повторять за ним: – Клянусь именем Бога и всех Его святых хранить эту тайну. Пилар повторила его слова. Ее черные глаза возбужденно блестели. Выйдя из часовни, они побежали по траве к ореховой роще, но вдруг услышали женский голос: – Говард! Говард! Мальчик остановился, и Пилар заметила, что он густо покраснел. – Это мама, – сказал он. – Она нас увидела. Леди Харди появилась вместе с Бесс и Роберто. Она улыбалась, как и Роберто. Очевидно, на мать Говарда подействовало его обаяние. – Значит, ты сестра Роберто? – спросила леди Харди, глядя на Пилар. Девочка сделала реверанс. – Роберто говорит, что вы решили поиграть в прятки все вместе. Умник Роберто! Хоть он и ленивый, но всегда знает, что и когда сказать. – Играть вчетвером интереснее, чем вдвоем. – То же самое сказал мне Роберто. – Леди Харди обернулась к Говарду: – Ты не хотел бы пригласить своих друзей в дом и угостить их? – Мы были бы рады, – заявила Пилар, прежде чем Говард успел ответить. – Нам бы это доставило большое удовольствие, – добавил обходительный Роберто. Их проводили через большой холл, выложенный каменными плитами, подобно часовне, и вверх по лестнице в маленькую комнату, увешанную гобеленами. – Это пуншевая комната, – сказала леди Харди. – Я велю принести вино, а ты пока займи гостей, Говард. – Хорошо, мама, – ответил мальчик. Пилар чувствовала, что ему все еще не по себе – происшествие в часовне по-прежнему тяготило его. Она сама почти забыла об этом. Они уселись за стол, и вскоре им подали вино и необычайно замысловатые пирожные. Они привели в восторг Пилар и Роберто, хотя Роберто больше всего наслаждался возможностью побеседовать с леди Харди и очаровать ее своими манерами. Недаром Исабелья в шутку называла его придворным кавалером. Пилар в те моменты, когда не думала о том, куда ведет находящаяся под ней дверь, и нет ли под лестницей еще тайников, спрашивала себя, почему леди Харди, которая часто проходила мимо них по аллее с высокомерным видом, вдруг решила быть доброй. |