
Онлайн книга «Алая мантия»
– Вы учитесь у мистера Пауэра? – спросила леди Харди. – Да, – ответил Роберто. – Мы и сегодня должны были пойти на урок. – Но у него колика, – радостно добавила Пилар. – Бедняга! – посочувствовала леди Харди. – Мы молились, – продолжала Пилар, – чтобы он не умер, но и не выздоровел слишком скоро. Его уроки немного скучные. – Он обучает вас многим предметам? – допытывалась леди Харди. – Да, – ответила Пилар. – Только мы не очень хорошие ученики, – добавил Роберто со своей обаятельной улыбкой. – Роберто учится лучше меня, – честно призналась Пилар. – А он обучает вас Священному Писанию? – спросила леди Харди. – Или это делает ваша мать? – У нас разные матери, – ответила Пилар. – У нашего отца две жены. Говард и Бесс изумленно посмотрели на нее. Леди Харди уставилась на увешанную гобеленами стену, и Пилар проследила за ее взглядом, чтобы узнать, что такого интересного она там увидела. Бесс собиралась заговорить, но леди Харди опередила ее: – Ваши матери ходят с вами в церковь мистера Пауэра? – Нет, – сказала Пилар. – Мы вообще не ходим в церковь. Мы ведь испанцы – вернее, наполовину испанцы. Наши матери приехали из Испании, а наш отец – знаменитый капитан, который почти все время в море. – И ваши матери никогда не посылают вас в церковь? – Моя мать иногда молится разным святым, – отозвался Роберто. – А моя молится в маленькой комнате со свечами, – добавила Пилар. – Карментита тоже там молится. Иногда они молятся вместе – моя мать, мать Роберто и Карментита. – Все, кто приехал из Испании, – пояснил Роберто. – А почему они приехали из Испании? – спросила Бесс. Ей ответил Говард: – Потому что все испанцы приехали бы в Англию, если бы могли. – Ваши матери рассказывают вам о своей родине и о жизни, которую они вели там? – продолжала расспрашивать леди Харди. – Нет, – покачала головой Пилар. – Они никогда не говорят об этом. Только Карментита говорит. Когда идет дождь и дует ветер, она корчит гримасы и стонет: «Ох уж эта английская погода!» – Пилар произнесла эти слова с испанским акцентом и забавно сморщив лицо; дети рассмеялись. Пилар опьянела от успеха. Дети просили ее еще изобразить Карментиту, и она рассказывала о ней самые фантастические истории, а юные Харди заливались смехом. Когда они уходили, леди Харди обратилась к Роберто, который казался ей наиболее надежным из двоих: – Я передам с тобой записку для миссис Марч. Было очень приятно видеть вас играющими вчетвером, так что надеюсь, мы все станем друзьями. Они отправились домой, и в кармане куртки Роберто лежала записка для Исабельи. Когда они подошли к двери, Пилар выхватила у него записку и помчалась наверх, чтобы самой передать ее матери. Бьянка была с Исабельей, когда та получила записку от леди Харди. – Она хочет навестить меня, – сказала Исабелья. Бьянка широко открыла глаза. – Почему? Она все эти годы не обращала на тебя внимания. Ты – жена пиратского капитана, до этого его любовница, а еще раньше – добыча, вывезенная из Испании, – будешь принимать у себя даму из большого дома. Что это означает? – Не знаю, – ответила Исабелья. – Пилар рассказывает какие-то диковинные истории. – Пилар живет в собственном мире. Когда-нибудь у нее из-за этого будут неприятности. А что говорит Роберто? От него легче узнать правду. Пойду, разыщу его. Роберто был в маленькой комнате, где они с Пилар проводили много времени, готовя уроки, заданные преподобным Артуром Пауэром. – Роберто, – позвала его Бьянка мягким голосом, которым всегда обращалась к сыну. При виде матери он поднялся с врожденным изяществом, и посмотрел на нее, улыбаясь, но с некоторым беспокойством. Роберто всегда опасался, что его вспыльчивая мать придет в бешенство из-за какого-нибудь пустяка, на который и внимания обращать не стоит. – Что с вами сегодня произошло, Роберто? Пилар вбежала в комнату: – Мы перелезли через стену, пришли в ореховую рощу и взобрались на дерево – самое высокое на свете… – Я спросила Роберто, – прервала ее Бьянка. – Я могу рассказать лучше. – Но не так правдиво, как мне нужно. – Ты смеешь говорить, что я вру, Бьянка? – Пилар говорит правду, мама, – вмешался миротворец Роберто. – Разве что дерево было не такое уж высокое. – Что такого вы сказали леди Харди? Почему ей захотелось встретиться с твоей матерью, Пилар? – Значит, она придет сюда, а мы пойдем туда снова? – Пилар подпрыгнула от радости. – Я пойду в пуншевую комнату, буду пить там вино, а потом отправлюсь в часовню… – Она внезапно умолкла. – В часовню? – переспросила Бьянка. – Вы входили в часовню? – Я… я видела ее, когда мы играли в прятки. Это серое здание, и там есть дверь с железными гвоздями. А потом мы прятались в лесу, и они не нашли нас… – Роберто, что говорила леди Харди, когда вы пили с ней вино? – Она спрашивала, чему нас учит мистер Пауэр. – А мы рассказали ей, что у него колика, – подхватила Пилар, но Бьянка упорно не замечала ее вмешательство. – Она была довольна, что вы играли с ее детьми? – Очень довольна, – ответил Роберто. – Она сказала, что вчетвером играть интереснее, чем вдвоем, – по крайней мере, кто-то так сказал. – Я сказала! Я! – закричала Пилар. – Выходит, ей нужны товарищи для ее детей, – промолвила Бьянка и вернулась к Исабелье. – Вокруг не так много детей, с которыми могли бы играть ее дети, – заметила Исабелья, когда Бьянка сидела у ее ног, глядя на карты и пытаясь прочесть в них причину интереса леди Харди. – И ты пригласишь ее сюда? – А что еще мне остается? – Но что скажет он? – Он далеко, – ответила Исабелья. – Возможно, не так уж далеко. В любой день его корабль может появиться на горизонте. Но он ничего не должен знать об этом. – Может быть, он будет доволен, что леди Харди навестила его жену. – Нет, – покачала головой Бьянка. – Он не будет доволен. Он всегда ненавидел Харди. И я уверена, что леди Харди хочет навестить тебя не только потому, что ее детям нужны товарищи. Леди Харди явилась на следующий день. Она была одета в темное платье с голландскими кружевами, расширяющееся книзу от талии в форме перевернутой буквы «V»; из-под платья виднелась нижняя юбка из более дорогого материала. Капюшон накидки, наброшенной на плечи, почти полностью закрывал ее волосы. |