
Онлайн книга «Предсказание по таблетке»
Я утвердительно кивнула головой и с удивлением посмотрела на нотариуса. Его полное тело выпрямилось, взгляд стал жестким, а кисти рук сжались в кулаки. Господин Анно откашлялся и, одарив меня официальной улыбкой, сказал: — Для начала вы с вашим женихом должны пойти в мэрию по его месту жительства. Там вам дадут список необходимых документов. — Насколько я знаю, он живет у приятелей. — Вот как! Господин Анно встал и, подойдя к окну, надолго задумался. — В любом случае ваш Морис где-то зарегистрирован. Вы согласны? — наконец спросил он. — Наверное. — Сейчас я вам все напишу. Нотариус подошел к столу и взял лист бумаги. — В мэрию нужно предоставить: во-первых, копию вашего свидетельства о рождении с апостилем и ее перевод, — написал он и тут же спросил: — Это понятно? — Нет, — ответила я. — Мне неизвестно слово «апостиль». В голове, как всегда, сработала профессиональная черта — выявлять и объяснять экзотические слова. — Апостиль? — оживился господин Анно. — Это специальный штамп. Он ставится на официальных документах стран-участниц Гаагской конвенции. — Зачем? — Этот штамп удостоверяет подлинность подписи или печати, которыми скреплен документ. Без апостиля на свидетельстве о рождении ни одна мэрия ваши документы не возьмет. — Вот как! — Да, с этим строго. Если вы будете готовить документы во Франции, то сначала надо сделать копии, затем их нотариально заверить и только после этого поставить апостиль. — И все? — Конечно, нет! Вы еще должны сделать перевод копий либо у присяжного переводчика, либо в вашем консульстве. Затем перевод подшивается к основной бумаге и на него ставится печать о заверении нотариусом перевода. Так что работы хватит. — Поняла! А что второе? — Пишем дальше, — ответил господин Анно. Похоже, процесс заполнения белого листа бумаги приносил ему такое же удовольствие, как и хороший обед. — Второе — это фотокопия загранпаспорта, фотографии и медицинская справка для оформления брака. — Медицинская справка? — Да! По законам Франции будущий муж должен знать о состоянии вашего здоровья и наследственных заболеваниях. — Разумно! — согласилась я. — Идем далее, — Жан-Поль поставил жирную цифру «3» и написал: — Для будущего супруга нужны: копия свидетельства о рождении; подтверждение о разводе, если он был женат ранее; удостоверение личности, документ, подтверждающий место жительства и медицинское свидетельство. — Ясно. Ровные буквы притягивали мой взгляд и вызывали уважение. Казалось передо мной рождается не просто памятка, а ценный документ. — Затем собранные справки вы передадите в мэрию, мэрия опубликует сообщение о вашем предстоящем браке, и через десять дней после публикации вы можете заключать брак. Господин Анно отложил ручку. — Спасибо! Вы так подробно отвечаете на вопросы! Я с благодарностью посмотрела на нотариуса. — А можно задать еще один? — Сколько угодно, Маргарита Владимировна! Отвечать на ваши вопросы — моя работа. — Нет ли для брака между русской и французом каких-либо препятствий? — А какие могут быть препятствия? Если человек хочет создать семью и отвечает определенным требованиям, никто не может воспрепятствовать ему выйти замуж или жениться. — Определенным требованиям? — это словосочетание меня насторожило. — Каким требованиям? — Не волнуйтесь! Они не представляют ничего особенного. Первое — это возраст: 18 лет — для мужчин, 15 лет — для женщин. Вашему жениху есть 18 лет? Улыбка господина Анно мне не понравилась, и я холодно ответила: — Морису около сорока. — Замечательно! Второе — отсутствие близких родственных связей. Здесь, как я понимаю, тоже все в порядке. Третье — отсутствие препятствия «послебрачного» периода. — А это что такое? — Для тех, кто разведен, после расторжения брака должно пройти не менее 300 дней. — Не знаю, когда Морис развелся, но то, что не год назад, это точно. — Вот видите, как все просто! — обрадовался он. — Теперь по поводу медицинской справки… Внутренняя тревога не пропадала. Глядя на оживление нотариуса, я ожидала подвоха. Казалось, вслед за его ласковой улыбкой выскочит обстоятельство, препятствующее моему браку с Морисом. — Что там должно быть? — спросила я. — Ничего особенного! Данные анализов, заключение специалистов, подробно заполненная анкета — только и всего. — И сколько же времени надо потратить на это обследование? — Брак — дело серьезное! — ответил господин Анно. — Здесь торопиться нельзя! К тому же, вы можете получить медицинскую справку в России. Для этого вам надо прийти к врачу, аккредитованному при Консульстве Франции, он даст нужные направления и консультации. — Хорошо! — вздохнула я. — Вижу, что мне придется собрать кучу бумажек, разложить их по папочкам, поставить на них апостиль и… — Апостиль будете ставить не вы, а вам — на ваши бумаги, — прервал меня господин Анно. — В таких вопросах надо быть точным. Что касается многочисленных бумажек и папочек, вам это — на пользу. Пройдя через подобную процедуру, вы научитесь собирать нужные бумаги, подшивать их в папки и хранить до поры до времени. — Я постараюсь. — Уж пожалуйста, дорогая моя! Постарайтесь! Хотите стать женой, учитесь самодисциплине! «Какой же он зануда! Вот не ожидала!» — Еще один момент! Поскольку вы завели речь о браке, должен вас поставить в известность, что в распоряжениях, выданных мне Дмитрием Павловичем, есть такой пункт: в случае вашего замужества мне необходимо составить брачный контракт. Этот контракт должен быть передан в мэрию при заключении брака. Я что-то слышала о брачных контрактах, но как они составляются и зачем, не знала. Считая, что составление контрактов — необходимая формальность, я приготовилась выслушать еще одну лекцию. Как ни странно, предвкушение от обсуждения этой темы привело почтенного нотариуса в хорошее настроение. Господин Анно улыбнулся и начал: — Из трех основных видов брачного контракта Дмитрий Павлович выбрал для вас следующий: раздельное владение имуществом. — Что это значит? Разве у мужа и жены может быть раздельное имущество? — Как вы наивны! — господин Анно перешел на отеческий тон. — Сразу видно, что у вас — российские представления о браке. |