
Онлайн книга «Скромница для злодея»
Она посмотрела на него. – Что вы знаете об аристократии? – Знаю, что они любят пить бурбон и играть в карты. – «А еще я знаю, что когда-то очень хотел стать одним из них, в точности, как ты, Фелисити Фэрклот». Он откинулся на бортик ванны. – И знаю, что лучше быть первым в аду, чем жеманничать на небесах. Она неодобрительно сжала губы в прямую линию. – Так или иначе, с вашей стороны сделка выглядит больше, чем просто вызовом. Вполне возможно, герцога Марвика совсем не интересует жена с такой запятнанной репутацией. Герцога Марвика не интересует жена, точка. Но Дьявол ей этого не сказал. Не сказал и того, что ее запятнанная репутация скоро окончательно разлетится в клочья. Внезапно он почувствовал себя очень некомфортно и встал в полный рост. С него полились струи воды. Он бы солгал, сказав, что ему не доставило никакого удовольствия увидеть, как широко распахнулись ее глаза, или услышать, как она негромко пискнула, соскочив с кровати и повернувшись к нему спиной. – Это было очень грубо, – сказала Фелисити дальней стене комнаты. – Я никогда не славился вежливостью, – ответил он. Она негромко фыркнула. – Какая неожиданность. Дьявол весело покачал головой. Даже сейчас она остается остроумной. – Жалеете о своей храбрости? – Нет. – Голос ее дрогнул на высокой ноте. Она сделала еще глоток. – Продолжайте разговаривать. На этот раз подозрения возникли у него. – Зачем? – Чтобы я точно знала, что вы не подкрадываетесь ко мне, чтобы воспользоваться моим положением. – Если бы я хотел воспользоваться вашим положением, Фелисити Фэрклот, то подошел бы к вам спереди. Не скрываясь, чтобы доставить вам радость ожидания, – сказал он. – Но я с удовольствием буду разговаривать дальше. – Не отрывая от нее глаз, он подошел к одежде. – Начнем мы с платья. – С… с платья? Он натянул брюки. – Я обещал, что Марвик распустит слюнки и будет бегать за вами, как собака, разве нет? – Я не говорила, что хочу такого, – возразила она. Услышав неприязнь в ее голосе, он усмехнулся, взял черную льняную рубашку, натянул ее через голову и заправил в брюки, а затем пристегнул подтяжки. – Нет, вы сказали, что считаете его самым красивым мужчиной из всех, кого когда-либо встречали, так? Пауза. – Ну, наверное. Вспыхнуло раздражение, но Дьявол его подавил. – Сказали, вы хотите, чтобы он прилетел к вам, как мотылек на пламя. Но вы же знаете, что происходит с мотыльками, долетевшими до пламени, верно? Можете повернуться. Она так и сделала, мгновенно отыскав его взглядом и осмотрев его наряд, начиная с плеч и заканчивая босыми ступнями. Она рассматривала его пристально, и возбуждение в ее откровенном взгляде передалось ему. Дьявол переступил с ноги на ногу, ощутив внезапную тяжесть в только что натянутых брюках. – Что происходит? – Он моргнул, и Фелисити торопливо добавила: – С мотыльками. – Они сгорают. – Он надел жилет. Пока Дьявол застегивал пуговицы, она внимательно следила за его пальцами, и он не смог удержаться, замедлил движения, наблюдая за ней. Дьяволу всегда нравились женские взгляды, а леди Фелисити Фэрклот смотрела на него с откровенным, неподдельным упоением, невольно вызывая в нем желание показать ей все, чего она хочет. – Уж лучше сгореть, чем пускать слюни, – чуть задыхаясь, произнесла она. – Это говорит женщина, которая не делает ни того ни другого. – Он покончил с пуговицами и разгладил на себе жилет. – А теперь, если вы позволите мне закончить… – Да пожалуйста, брызгайте себе слюной дальше. Он с трудом удержался от смеха, так остроумно прозвучал ее ответ. – Если вы хотите, чтобы он возжелал вас сверх всякой меры, придется приодеться. Она склонила голову набок. – Прошу прощения. Я должна нарядиться для него? – Именно. Желательно во что-нибудь, открывающее кожу. – Он махнул рукой на ее розовое платье с высоким воротником. – Это не подействует. Вранье. Платье действовало замечательно, во всяком случае, так считало тело Дьявола. Она прижала руку к горлу. – Мне нравится это платье. – Оно розовое. – Мне нравится розовый цвет. – Я заметил. – А что плохого в розовом? – Ничего, если вы хнычущий младенец. Она плотно сжала губы. – А как именно подействует другое платье? – Оно будет гарантией того, что он не сможет выпустить вас из рук. – О, – сказала она. – Вот уж не знала, что мужчины настолько восприимчивы к женской одежде, что собственные руки перестают им подчиняться. Он поколебался, ему совсем не понравилось то, к чему она клонит. – Ну, некоторые мужчины. – Но не вы, – заметила она. – Я вполне способен сдерживать свои порывы. – Даже если я надену… что вы там предложили? Что-то, открывающее кожу? Он тут же начал думать о ее коже. – Разумеется. – Это такое особое мужское пристрастие? Он откашлялся. – Кто-то может возразить, что это общечеловеческое пристрастие. – Интересно, – отозвалась она, – потому что можно сказать, что всего несколько минут назад вы были одеты во что-то, открывающее кожу, но мои руки каким-то чудесным образом оставались весьма далеко от вашей персоны. – Она усмехнулась. – И я вовсе не пускала слюнки. Она все равно что помахала красной тряпкой перед быком, и ему немедленно захотелось принять вызов и соблазнить Фелисити Фэрклот, заставив ее пускать слюнки. Но на этом пути подстерегала опасность, поскольку леди и так его здорово заинтриговала, и это следовало немедленно прекратить. – Я пришлю вам платье. Наденьте его на бал к Борнам. Через три дня. – Вы же понимаете, что невозможно просто купить платье по указанным размерам? Их заказывают. Их шьют. На это уходят недели… – Для некоторых. – Ах да, – фыркнула она. – Для простых смертных. Я забыла, что у вас есть волшебные эльфы, которые шьют для вас платья. Полагаю, они ткут их из соломы? За одну ночь? – Разве я не говорил вам, что завоюю для вас вашего герцога? Она покачала головой. – Не знаю, как вы сумели заставить его промолчать и не отрицать нашу якобы помолвку, Дьявол, но невозможно, чтобы он молчал и дальше. |