
Онлайн книга «Последний рубеж. Роковая ошибка»
– Нет, вы решительно невозможны. Столько всего интересного произошло, а вы молчите! – Обещаю все рассказать. Я, кстати, совсем не уверен, что она и Сид Джонс влюблены друг в друга. – О, предоставьте судить мне… Ну вот, Джаспер идет, сейчас признаюсь ему, что я сбила вас с пути истинного. Прощайте! – И это чистая правда! Он услышал, как она засмеялась, и повесил трубку. Наступило утро, обещающее прекрасный день, и в половине десятого Рики, одетый в бриджи и ботинки Джаспера и джемпер, связанный миссис Феррант, предложил сфотографировать всех Фарамондов, включая специально позванных для этого малышек. Фарамондам явно нравилось позировать, особенно Луи, который выглядел чрезвычайно импозантно в бриджах, сапогах, жокейской куртке и перчатках. – Луи, дорогой, – сказала Джулия, оглядывая его. – Ты шикарен до неприличия. Не хватает только клюшки для поло! – Не понимаю, как это у него получается, – поддакнула ей Карлотта. – Всегда выглядит как с иголочки. Рики подумалось, что, пожалуй, единственное, по поводу чего Луи нельзя сделать комплимент, – это его лицо. Легкий загар выглядел искусственно и призван был создавать впечатление цветущего здоровья, которое на самом деле было подорвано разгульным образом жизни. – Я купил этот костюм в Акапулько восемь лет назад, – пояснил Луи. – Помню. У свергнутого принца, который оставил все свои деньги на столах, покрытых зеленым сукном. – А мне помнится, что у какого-то бывшего гангстера, хотя я могу и ошибаться, – сказала Карлотта. Селина, которая исчерпала свой репертуар уловок, тщетно пытаясь обратить на себя внимание взрослых, неожиданно повисла на руке Луи, задрыгала ногами и радостно завизжала. – Ты маленькое чудовище. Чуть пуговицу не оторвала, – нахмурился он, осматривая свой рукав. Селина невозмутимо отошла. – Ну, давайте, Рики наконец нас сфотографирует, и поедем, – предложил Бруно. – Изобразим сливки общества! – объявила Джулия. Она уселась в кресло-качалку, изящно положив ногу на ногу, и картинно закинула руку над головой. Джаспер тут же поднес ее руку к губам. – Мадам, вы очаровательны, нет, просто неотразимы сегодня утром. Селина высунула язык. Бруно с нетерпеливым видом замер. – Спасибо, готово, – поблагодарил всех Рики. После фотографирования они погрузились в автомобиль Луи и поехали в «Лезерс». Длинная улица вела к уродливому викторианскому особняку, позади которого располагались сами конюшни, а за ними, на некотором расстоянии от остальных зданий – старый амбар. – Тише! – театрально воскликнула Джулия. – Слушайте! Луи, остановись. – Зачем? – удивился Луи, но машину остановил. Где-то за домом мужской голос выкрикивал проклятия. – Боже мой! Мистер Харкнесс снова не в духе. – Ну и что нам делать? – спросила Карлотта. – Попробовать незаметно улизнуть? – Да ладно вам, – поморщился Джаспер. – Может, лошадь ругает или того же мистера Джонса. – Рики сказал, что мистер Джонс в Лондоне. – Был, – поправил Рики. – Нет уж, я не намерен отказываться от удовольствия прокатиться верхом, – заявил Бруно. – Поехали, Луи. – Подожди, Бруно. Тише. Луи открыл окно. Теперь отчетливо слышался и женский голос: – И если я, черт побери, хочу прыгнуть через эту чертову изгородь, я, черт побери, прыгну и прыгну на Мунго, клянусь! – Исчадие ада! Бог тебя накажет! – И не смей поднимать на меня руку, я беременна! – вопила мисс Харкнесс. – Потаскуха! – Заткнись! – Девка гулящая! – Да пошел ты! – Давай же, поезжай, Луи, – сурово сказала Карлотта. – Увидят нас – сразу перестанут ругаться. До чего же все это неприятно… – Все согласны? Машина въехала во двор. Взорам всей компании предстали шесть денников, над дверцей каждого из которых висела лошадиная голова в уздечке, а по бокам от них располагались сбруйный сарай и каретник. В нем стоял маленький автомобильчик, а на полу были разбросаны мотки ржавой проволоки, старая экипировка, инструменты и пустые мешки. Среди всех этих вещей стоял крупный краснолицый мужчина с густыми бакенбардами. Он возвышался над стоящей перед ним мисс Харкнесс, которая глядела на него с выражением крайнего презрения. – Только тронь меня, и я вызову полицию! Мистер Харкнесс, поскольку это, разумеется, был он, стоял спиной к въехавшему во двор автомобилю. Заметив, что лицо племянницы вытянулось, он обернулся и остолбенел. Его тон и манера поведения моментально изменились. Широко улыбаясь, он пошел навстречу гостям. – Доброе утречко. Все уже готово. Шесть самых лучших лошадей! – прокричал мистер Харкнесс. Он открыл дверцу машины, протянул каждой из дам веснушчатую ручищу, поросшую светлыми волосами, и, весело смеясь, препроводил гостей на другой конец двора. – Дульси их сюда вывела заранее, – сообщил он. Джулия одарила мистера Харкнесса ослепительной улыбкой, к его очевидному изумлению, и весело попеняла мисс Харкнесс за то, что она тогда неожиданно уехала от них. – Джонс! – крикнул мистер Харкнесс. Из дверей сбруйного сарая выскользнул Сид Джонс и, бросив косой взгляд на Рики, подошел к денникам. Джулия протянула ему руку, пояснив мистеру Харкнессу, что они с Сидом давние друзья. При этом было непонятно, кто из двух мужчин больше смутился. Сид вывел первую лошадь – гнедого коня, ростом в шестнадцать ладоней [7], и мисс Харкнесс выразила уверенность, что он прекрасно подойдет Джасперу. Тот забрался в седло и проехал круг по двору. Другие последовали его примеру. Джулия восседала на красивой серой кобыле. Теперь Рики стало окончательно ясно, что Фарамонды – прирожденные наездники. Ему же дали рыжего мерина, который, по выражению мисс Харкнесс, показывает себя с лучшей стороны, когда с ним обращаются ласково. Рики пустил мерина шагом, потом трусцой, надеясь, что это достаточно ласковое обращение. Бруно досталась резвая медно-рыжая кобылка, которая, по словам хозяев, могла легко нести на спине восьмидесятикилограммового всадника в скачках с препятствиями. – Вы хотели приятную прогулку, – сказал мистер Харкнесс Бруно. – Вы ее получите. Ну, управитесь с лошадкой? Бруно важно ответил, что справится. Будучи явно не прочь покрасоваться, он поехал на небольшой выгон, где были установлены три барьера, направил лошадь на них, и та грациозно преодолела препятствия. Рики с неудовольствием почувствовал, что конь под ним загарцевал. |