
Онлайн книга «Стихия любви»
Правда, отец научил ее неплохо стрелять, и она была уверена, что не растеряется в нужный момент. Но, вспоминая пережитое происшествие, Альдора вынуждена была признаться, что страшно перепугалась. Сейчас она была далеко не так уверена в том, что в состоянии сама о себе позаботиться, как уверяла недавно герцога. Альдора слишком плохо знала жизнь. Только теперь, присев на краешек кровати герцога, она подумала, что все у нее могло сложиться далеко не так гладко, как она себе представляла. Если бы ей удалось продолжить путешествие в полном одиночестве, не только ее кошелек, но и она сама могла бы вскоре стать добычей каких-нибудь мошенников. «Наверное, я сошла с ума, когда решила, что смогу обойтись без всякой помощи!»— подумала Альдора, устыдившись своей наивности и дерзости. Почти весь день Альдора провела у постели герцога, который становился все беспокойнее. Хобсон установил очередность их дежурств. Сперва он заставил ее пообедать, а потом уговорил пойти к себе. На, ее протесты он ответил: — У вас не было возможности отдохнуть. Лучше это сделать сейчас, а потом вы посидите с ним, пока я буду занят своей обычной работой. Ночью я вас сменю. — Но это нечестно! — возразила Альдора. — Вы; будете на ногах гораздо дольше, чем я! Хобсон усмехнулся: — Я привык много работать, миледи! Лучше вы посидите с ним днем, а я ночью. — А если его светлость будет плохо спать? — не сдавалась Альдора. — Вам тоже необходим отдых. — Ну хорошо, миледи, — согласился Хобсон. — Оставайтесь с его светлостью, а в два часа я вас сменю. Так будет справедливо? — Да, так будет лучше, — согласилась девушка. Хобсон предложил поставить для нее кровать в каюте герцога, чтобы она могла прилечь, если будет возможно. — Вдруг я засну и не услышу, когда его светлость проснется? — забеспокоилась Альдора. — Вы будете спать чутко. Так всегда бывает, когда дежуришь у постели больного. Альдоре показалось, что нечто подобное она уже слышала от самого герцога. Никто, кроме отца, никогда не говорил с Альдорой о серьезных вещах. Знакомые ее матери вполне удовлетворялись обсуждением нарядов и драгоценностей или светских сплетен. Через некоторое время после ухода Хобсона герцог стал Проявлять признаки беспокойства. Он что-то бормотал и метался на постели. Девушка подошла поближе и положила руку на его лоб. Температура явно стала повышаться. Хобсон не ошибся, у герцога начинались жар и лихорадка. Однако до полуночи состояние герцога особенно не менялось, и Альдора рискнула прилечь. Через некоторое время она услышала, что герцог мечется и что-то возбужденно говорит. Альдора вскочила с кровати и подбежала к больному. Его лоб был сухим и горячим. Он весь пылал. Температура, видимо, поднялась еще выше. Герцог снова забормотал что-то неразборчивое, а затем стал бредить почти в полный голос. — Русские!.. Их… срочно нужно… остановить! Напишите… Шер-Али! Обсудить… надо это обсудить! Он замолк, потом заговорил еще громче и беспокойнее: — Не пускать русских в Афганистан!.. Это важно! Выполнять!.. Альдора понимала, что все мысли герцога заняты ситуацией в Индии. Жар все не спадал, и Альдора решилась позвать Хобсона, который прилег отдохнуть в маленькой каюте напротив. Как только девушка постучала в дверь, он немедленно отозвался: — Миледи, я буду готов через секунду. Стоя у постели больного, они прислушивались к его бессвязному бормотанию. Чаще всего повторялись слова «Россия»и «Афганистан». — Не переживайте, миледи, — сказал Хобсон, — я оботру его светлость уксусом. Это лучшее средство от высокой температуры. Альдора помогла Хобсону снять с герцога рубашку и подложить подушки ему под спину. Моряк смочил губку в уксусе и стал обтирать герцога. Альдора с удивлением обнаружила, что ее совсем не смущает, что она находится рядом с полуобнаженным мужчиной. Герцог казался ей больным ребенком, которому нужно помочь, и Альдора всем сердцем хотела, чтобы лихорадка и жар отпустили больного. Прошло около получаса, прежде чем Хобсон решил, что обтирание можно прекратить. Лоб герцога действительно стал прохладнее, кожа уже не была такой, сухой и воспаленной. Он еще что-то говорил, но уже тише и спокойнее. — Теперь его светлость быстро пойдет на поправку, — сказал Хобсон. Он накрыл хозяина чистым сухим полотенцем, а сверху — свежей простыней. Затем он приоткрыл иллюминатор, чтобы проветрить каюту. Альдора только сейчас заметила, что яхта сбавила скорость, а потом и вовсе встала на якорь. Так всегда поступал ее отец, чтобы дать команде отдохнуть. Хобсон взглянул на хозяина и удовлетворенно улыбнулся: — Сегодня его светлость будет спать спокойно, миледи. Сейчас вам тоже надо поспать. Я разбужу вас, когда солнце будет уже высоко. — А вы уверены, что не хотите немного передохнуть? — Я уже хорошо отдохнул, — отозвался Хобсон. — К тому же мне в отличие от вашей светлости не требуется заботиться о своей красоте! Он улыбнулся Альдоре, и девушка в ответ рассмеялась. — Хорошо, Хобсон. Но не стесняйтесь, будите меня, если вам понадобится помощь. — Не волнуйтесь, миледи, я уверен, что его светлость доспит до утра. — Тогда спокойной ночи! — улыбнулась Альдора. — И спасибо… за все. Она отправилась к себе в каюту, разделась и легла. Только теперь девушка почувствовала, как вымоталась за последние сутки. Альдора боялась, что не сможет уснуть после всего, что с ней приключилось, однако стоило ей лечь под теплое одеяло, как она тут же погрузилась в сладкий крепкий сон. Герцог сидел в кровати, обложенный мягкими подушками, и смотрел на Альдору. Солнечный свет пробивался сквозь иллюминатор, золотил ее шелковистые волосы, создавая вокруг головы нечто вроде нимба. Герцог вновь подумал, что эта девушка красива какой-то необычной, неземной красотой. На нее хотелось смотреть снова и снова. Сейчас Альдора читала герцогу какие-то стихи, которые нашла в библиотеке. Ее голос звучал мягко и мелодично. Слушать ее было приятно и легко. Девушка кончила читать и взглянула на герцога. — Мне кажется, никто не смог бы лучше описать море в штормовую погоду! — сказала она. — Папа всегда читал мне что-нибудь вслух, чтобы отвлечь от морской болезни. |