
Онлайн книга «Стихия любви»
Музыка этих стихов так прекрасна, что забываешь о любых неприятностях. Герцог все это время скорее любовался Альдорой, чем слушал то, что она читала, но тем не менее ответил: — Сегодня погода просто чудесная, а море спокойно. Даже не верится, что на свете существует морская болезнь. — Да! — откликнулась Альдора. — Сегодня просто чудесно! Мне бы хотелось, чтобы вы тоже могли подняться на палубу и полюбоваться морем. — Я встану завтра, — ответил герцог. Альдора всплеснула руками. — Вы уверены, что уже можно? А вдруг лихорадка и жар опять вернутся? Решив, что ее слова не убедили герцога, она добавила: — Будьте благоразумны! Мы с Хобсоном так старались, обтирая вас уксусом. Наверное, теперь этот запах всегда будет напоминать мне, как мы боялись за вас. — Думаете, мне стоит извиниться? — Я не прошу вас извиняться, но обещайте беречь себя и больше не пугать нас. Хобсон надеется, что вы будете благоразумны и побудете на яхте еще хотя бы дней пять-шесть. — Вечно Хобсон кудахчет надо мной, как старая наседка! — недовольно проворчал герцог. — А вы… Он замолк в нерешительности. — Что — я?.. — спросила Альдора. — Вы вдруг превратились в ангела-хранителя! Я-то считал, что вам больше по душе костюм воинственной амазонки! Альдора рассмеялась: — Неужели я произвожу такое впечатление? Герцог ответил не сразу. — Я хотел бы, чтобы наша вражда была забыта, — тихо произнес он. — Вы спасли мне жизнь, я не только ваш должник: я чувствую, что отныне обязан оберегать вас и заботиться о вас. Он говорил вполне непринужденно, но от его взгляда не ускользнуло то, что на щеках девушки выступил нежный румянец, а в глазах промелькнуло смущенное выражение. — Нам надо решить, — продолжал герцог, не давая заговорить Альдоре, — как я могу вас отблагодарить. Деньги вам не нужны, и драгоценностей, полагаю, у вас предостаточно. Могу я предложить вам в подарок прекрасного жеребца? Альдора засмеялась: — Вы так предусмотрительны! Такому подарку я не только буду очень рада, но он единственный, который мне позволительно от вас принять. Герцог ответил не сразу. — Альдора, мы не должны сбрасывать со счетов светские условности. Когда я смогу мыслить яснее, чем сейчас, когда перестанет действовать лекарство, которое наверняка мне дал Хобсон, чтобы успокоить боль, мы подумаем о вас. — Обо мне? — растерянно переспросила Альдора. — Полагаю, вы понимали, что, уступив просьбам Хобсона, чтобы остаться и заботиться обо мне, вы подвергли опасности свою репутацию. Если кто-нибудь узнает, что ночь вы провели на моей яхте… — Не понимаю, как это может стать известно… — Надеюсь, никто не узнает, но я подумал, что будет разумнее высадить вас на берег, чтобы вы могли добраться до дома как можно быстрее. Или у вас есть другой план? Альдора несколько секунд молчала, стараясь собраться с мыслями. — Вы предлагаете… мне… отправиться в обратный путь… одной? — Я подберу вам прекрасного надежного скакуна. Такого можно найти в Плимуте. Мой капитан прекрасно разбирается в лошадях. Я всегда доверял ему представлять мои интересы на аукционах, на которых почему-либо не мог присутствовать сам. Альдора не отвечала, вспоминая, как испугалась при виде разбойника с мушкетом. Путешествие по незнакомой местности до Беркхэмптон-Хауса займет не менее трех дней. Перспектива провести эти дни в одиночестве пугала ее. Герцог первым нарушил молчание: — Я не смогу послать с вами кого-либо из команды. Несмотря на самые строгие указания, неосторожно брошенная фраза может навести на мысль, что это мой человек, а там уж связать все факты воедино не составит труда. Как раз этого мы и должны избежать. — Да… конечно, — тихо проговорила Альдора. — Есть еще один вариант, — продолжал размышлять герцог. — Полагаю, в Плимуте или Фалмуте нам удастся найти корабль, направляющийся в Саутгемптон. Рыболовецкие суда часто совершают этот путь. Герцог нахмурился, продолжая, видимо, обдумывать что-то про себя. — Но, боюсь, компания, в которую вы можете попасть, окажется не из приятных. Как бы вам не пришлось услышать какие-нибудь грубые высказывания, которые оскорбят вас. При этих словах Альдора вздрогнула, снова вспомнив грубое и злое лицо грабителя. Понимая, что герцог ждет от нее ответа, она неуверенно спросила: — Обязательно… принимать решение… прямо сейчас? Я бы предпочла подождать, пока вы окончательно поправитесь. Герцог улыбнулся: — Я бы тоже этого хотел. Мне нравится, когда вы рядом. Нравится беседовать с вами, Альдора. Но я не могу не думать о том, что, удерживая вас здесь, я подвергаю опасности вашу репутацию. Вы спасли меня от пули разбойника, я должен спасти вас от злых языков и беспардонных слухов, которые так легко распространяются в высшем свете. Альдора улыбнулась: — Это правда! Каждый раз, когда я слышу, как подруги моей матери, не останавливаясь, болтают о том, кто и что сделал или сказал, я не могу не поражаться, как бездарно они привыкли тратить время! — Да, верно, — согласился герцог. — Но мне кажется, все женщины любят поболтать, так же как все мужчины любят испытывать свое мужество: воевать, взбираться на горные вершины, искать сокровища, спрятанные сотни лет назад! Альдора внимательно слушала. — Но вы, Альдора, совершенно не похожи на других женщин. Вас интересуют тайные знания, эзотерические послания, написанные тысячи лет назад и подвластные только избранным. — Вы когда-нибудь встречали таких людей? Герцог почувствовал в ее вопросе нескрываемое любопытство. — Я знал людей, которые, несомненно, владели тайными знаниями. — А когда и где это было? — Когда я был в Индии. — Вы не говорили мне, что уже бывали в Индии! — Вы же не спрашивали! Несколько лет назад я служил адъютантом у губернатора Мадраса. Это было интереснейшее время, которое я никогда не забуду. Я бы остался на службе и дольше, но, к несчастью, умер мой отец, и мне пришлось вернуться домой. — И с тех пор вы там больше не бывали? — Не представлялось возможности. До сегодняшнего дня по крайней мере. Оба замолчали. Герцог видел, что Альдора напряженно обдумывает его слова. |