Онлайн книга «Гарем»
|
— В мои намерения не входило оскорбить тебя, — с усмешкой предупредил Малик. — А я и не ощутил себя оскорбленным, — откликнулся Орсиони. — Что задержало вас в Стамбуле? — осведомился Халид у герцога. — Вы прибыли сюда лишь за тем, чтобы задать мне этот вопрос? — Может быть, наш общий знакомый Форжер де Белью послужил тому причиной? — гнул свою линию Халид. — Ведь он еще здесь? — Савон в Стамбуле? — Герцог расхохотался. — При всем своем уважении к вам, принц Халид, должен сказать, что вы заблуждаетесь. Савон слишком труслив, чтобы осмелиться появиться в Стамбуле. — Форжер трус, согласен, но он прячется где-то поблизости. Нанятый им убийца проболтался перед смертью. Герцог де Сассари притворился шокированным. — Мой кузен нанял убийцу, чтобы тот напал на принца Оттоманской империи? — А вы об этом не знали? — Я могу заверить вас… — Вы лжете, — вмешался Малик. — Клянусь, я ничего не слышал о подобном преступном замысле, но радуюсь всей душой, что покушение не удалось. Меня же держит в Стамбуле желание увидеться с Линдар. Хоть она мне и сводная сестра, требуется разрешение султана на нашу встречу. — В этом случае позвольте мне ускорить ваше дело, — предложил Халид. — Я буду вам очень обязан, — поклонился герцог де Сассари. — Считайте, что все улажено. — Халид улыбался, но его голубые глаза оставались ледяными. — Если Форжер свяжется с вами, передайте ему, что я женился на его невесте. — Сомневаюсь, что Савон… — И еще скажите Форжеру, что он уже не жилец на этом свете, что он ходячий труп, — добавил Халид. Малик не без ехидства спросил у герцога: — Какими словами встретит вас супруга, когда вы заявитесь домой с красоткой рабыней, приобретенной у Акбара. Граф Орсиони вмешался в разговор: — Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку. — Я отказываюсь тратить свое золото на подарки приятелю Форжера. — Халид с каменным лицом обратился к сутенеру с острова Пантеллерия. — Я требую немедленно вернуть этих женщин Акбару. — Слишком поздно, — со злорадством заявил Орсиони. — Я за них заплатил, — напомнил Халид. — Что мы спорим из-за такой мелочи, как две рабыни? — поморщился герцог. — Мой дядя-султан, — пригрозил принц, — в любой момент может арестовать ваш корабль, и тогда наш спор затянется надолго. — Малинари! — крикнул герцог и приказал явившемуся на зов капитану: — Приведи сюда близняшек. Несколько долгих минут прошли в молчаливом ожидании. Наконец капитан ввел в каюту двух закутанных с головы до пят девушек. — Этим леди здесь не место, — обратился Халид к Абдулле. — Выведи их на палубу и охраняй там. А вам, герцог, обещаю, что в течение недели вы повидаетесь с сестрой. Ждите посланца с приглашением во дворец. — Заранее благодарен, принц Халид. — Не забудьте предупредить Форжера, что дни его сочтены. После этих слов, сказанных вместо прощания, Халид, сопровождаемый Маликом, удалился. Герцог де Сассари приник к иллюминатору. Сначала он увидел, как два великана-воина спустили девушек в шлюпку. За ними последовали Халид и Малик. Шлюпка взяла курс на берег. Герцог подошел к массивному сундуку в углу салона и пнул в него носком сапога. — Выходи! Крышка медленно приподнялась, и оттуда выглянул мужчина с хитрым острым личиком, действительно напоминающий хорька. Савон де Форжер, граф де Белью, выкарабкался из своей норы. — Ты называл меня трусом, — заскулил он. — Заткнись, Савон! — прикрикнул на него герцог. — Но ты… — нытье продолжалось. — Тот, кто прячется в сундуке от врага, вообще не мужчина, — подал голос Орсиони. — Не тебе меня попрекать, торговец живым товаром! — окрысился Форжер. Оскорбленный герцог потянулся к горлу обидчика. — Прекратите, господа! — заорал на них герцог. — Приношу мои извинения. — Форжер тотчас пошел на мировую. Он заглянул в иллюминатор и увидел удаляющуюся шлюпку. — Как у меня чешутся руки убить его. — Что за счеты у вас с принцем? — спросил Орсиони. — Я убил его сестру, — ответил Форжер, не отрываясь от иллюминатора. — Какого черта тебя угораздило?.. Ты что, свихнулся? Герцог де Сассари взял на себя труд рассказать о событиях давних дней. — Несколько лет назад Савон приказал своим судам напасть на одиночный корабль неверных. Он рассчитывал захватить ценный груз. Но, к сожалению, так случилось, что во время боя судно затонуло. — Откуда я мог знать, что на корабле путешествует оттоманская принцесса? — взвился Хорек. — К тому же у меня нет возможности открыто приплыть в Стамбул и извиниться за ошибку. Пока этот зверь дышит, я живу в постоянном страхе. — Махни рукой на принца и на англичанку, — посоветовал герцог. — Возвращайся к себе в Белью. — Только когда время придет и зерно созреет, — напыщенно заявил Форжер. — Я использую эту ведьму, чтобы довести меченного шрамом зверя до жалкой кончины. На берегу Абдулла и Рашид усадили девушек впереди себя на седла своих коней. — Ты сделаешь их служанками в доме матери? — осведомился Малик. — Они слишком хороши для этого, — ответил Халид. — Устроишь собственный гарем? — Дикий Цветок этого не допустит. — Вернешь их Акбару? — продолжал гадать Малик. Халид остановил друга многозначительной улыбкой. — Следуй за мной, и все сам увидишь. Они пустились в обратный путь по заполненным народом улицам в направлении дома Михримы, но по знаку Халида остановились возле обиталища имама и спешились. — Подведите ко мне женщин, — распорядился Халид. Когда приказ был выполнен, он открыл их лица. Девушки были совсем юными — лет по пятнадцати. — Как зовут вас? — спросил он. — Я Нира, — ответила та, что с родинкой над губой. — Я Лана, — сказала ее сестра. Обе девушки стояли перед ним, оцепенев от робости, с опущенными глазами. Они были невероятно похожи и очень милы. |