
Онлайн книга «Выйти замуж за маркиза»
— Говори отцу, чего ты требуешь. — И Росс жестом указал на герцога, — а я буду соглашаться или нет. Блейз кивнула. — Я сохраняю то, что принадлежит мне, — обратилась она к отцу. — Лошади, деньги, все остальное, что мне дорого. — Все остальное, что тебе дорого, — это слишком расплывчато, — возразил Росс. — Назови, что тебе дорого в данный момент. — Я остаюсь владельцем и распоряжаюсь своими лошадьми, животными, деньгами и драгоценностями матери. — Согласен, — кивнул Росс. Герцог Инверари взял перо и внес изменение. — Я имею право построить приют для животных и управлять им. Росс опять кивнул, и это поколебало уверенность Блейз. — Моя доля капитала, общего с сестрами, переходит только к моим дочерям. Если я умру, не имея дочерей, мой капитал минус вложенные суммы возвращается сестрам и их дочерям, а прибыли с капитала идут на содержание моего приюта для животных. Росс усмехнулся, однако выражение его лица свидетельствовало о том, что он считает это наглостью. — И какими же капиталами владеете вы с сестрами? Его снисходительный тон вывел Блейз из себя. — Мы владеем компанией «Семь голубок». — «Семь голубок»? — воскликнул Росс. — Это та компания, которая обанкротила Дугласа Гордона в войне цен? Когда Блейз кивнула, Росс разразился смехом. Семь женщин одержали верх над его другом в ценовой войне. — Жду не дождусь, когда смогу сообщить Даги, что женщины взяли над ним верх. — Мое следующее условие таково… — Блейз взглянула на отца. — Россу запрещается передавать эту информацию маркизу Хантли. Услышав, как усмехнулся герцог Килчурн, она добавила: — Джеймсу Макартуру тоже запрещается говорить что-либо Дугласу Гордону. Ее отец и герцог Килчурн улыбались, и даже у Росса на губах играла улыбка. Приложив палец к губам, Блейз старалась понять, где слабые места в ее требованиях. — Им обоим запрещается передавать информацию третьему лицу, которое может довести ее до сведения Дугласа Гордона, — добавила Блейз. — Как я смогу смотреть другу в глаза, зная владельцев компании, укравшей его деньги? — возмутился Росс. — «Семь голубок» не крали его денег, — ответила Блейз, — и Блисс не выкручивала ему руки, чтобы выведать его секреты. Если маркиз Хантли не может следовать собственному плану, пусть теряет свои деньги, так ему и надо. — Девушка права, — согласился с ней герцог Килчурн. — Даги не проиграл бы ценовую войну, если бы не старался вовлечь сестру в свои финансовые махинации. — Дайте ей то, чего она хочет. — Росс сделал знак герцогу Инверари и обратился к Блейз: — Скажи мне, почему только дочери могут наследовать капитал «Семи голубок»? — Женщинам нужны собственные деньги, — пояснила Блейз. — Ни одна из моих дочерей не будет зависеть от мужчины, поскольку сможет сама себя обеспечить. — Что не так в нас, мужчинах? — полюбопытствовал Росс. — Сколько дней тебе понадобится, чтобы это узнать? — вопросом на вопрос ответила Блейз. — Ты нашел себе достойную пару, — заметил герцог Килчурн сыну. — Я уже слышу, как звенит посуда. — Папа, каковы мои карманные деньги? — Росс дает тебе тысячу фунтов в месяц. Блейз улыбнулась, удовлетворенная такой суммой. Тысяча фунтов — это на девятьсот фунтов больше того, что она получает сейчас. — Почему это я должен делиться? — Росс улыбался. — Она же со мной не делится. — Никто не заставляет тебя делиться со мной. — Блейз встала, показывая, что готова уйти, и в упор посмотрела на Росса. — Никаких ежемесячных денег на булавки, никакого брака, никакого законного наследника. Герцог Инверари и герцог Килчурн едва не подавились от смеха. — Да, она загнала тебя в угол, — сказал герцог Килчурн сыну. — Я пошутил. — Росс взял Блейз за руку. — Все, что принадлежит мне, — твое. Я не похож на некую эгоистичную особу, имя которой не будем называть. — Теперь я подпишу. Блейз снова села в кресло и поставила подпись, а потом передала перо Россу. — Если Пег проиграет «Вторую весну» или дерби Эпсома, — мы уедем в Шотландское нагорье раньше, не дожидаясь августа, — сказал Росс. — Зачем нам ехать в Шотландское нагорье? — удивилась Блейз. — Молодоженам нужно некоторое время пожить вдали от других, — объяснил ей Росс. — А что, если Геркулес выиграет дерби? Ты пропустишь «Две тысячи гиней». — Отец еще до моего рождения занимался чистокровными лошадьми, так что он знает, что делать. Росс полез в карман и достал обтянутую бархатом маленькую коробочку. Открыв крышку, он взял кольцо с крупным бриллиантом, возвышавшимся над полоской оправленных в платину более мелких бриллиантов, и надел его Блейз на средний палец левой руки. — Это обручальное кольцо моей матери, — сказал Росс. — Я подумал, что ты могла бы носить его, пока не будет готово твое обручальное кольцо. Если тебя это устраивает, мне было бы приятно, если бы кольцо моей матери послужило тебе как обручальное. — Ты оказываешь мне честь, вручая кольцо матери. — Блейз оторвала взгляд от бриллианта и заглянула Россу в глаза. — Я буду беречь его. Росс губами коснулся губ Блейз. — Ты краснеешь, милая. — Нужен тост. — Герцог Инверари выставил на письменный стол три небольшие хрустальные стопки и налил в каждую порцию виски. — Этому виски уже восемнадцать лет. — За мою невесту, которая лишь немного старше этого виски, — поднял стопку Росс, сделал глоток и поставил стопку на стол. — У меня есть еще подарок для тебя, — обратился он к Блейз, — но нужно выйти из дома. Все четверо встали и, выйдя из кабинета, зашли по дороге в гостиную, чтобы показать мачехе Блейз и Селесте Макартур обручальное кольцо. — Какое изысканное кольцо! — пришла в восторг герцогиня. — Не правда ли, Селеста? — Да. У Селесты Макартур был такой вид, словно она съела лимон. — Когда-то оно принадлежало матери Росса, — сообщила им Блейз. — у его, пока не будет готово мое обручальное кольцо, буду носить уже после свадьбы. — О, носить семейные реликвии, — сказала герцогиня Инверари. — Я люблю бриллианты почти так же как своегомужа. — Спасибо тебе за это, дорогая, — улыбаясь, откликнулся герцог. — Меня всегда интересовало, кого из нас — бриллианты или меня — ты любишь больше? — Маркиз, вы редкая драгоценность среди мужчин. |