
Онлайн книга «Золотой корсар»
— Ваше Величество понимают, что я выражаюсь фигурально. У нас есть абсолютная уверенность, что одна из участниц этого тайного общества высадилась накануне в Неаполе. Мы ее выследили и даже имеем приметы. — Приметы? Ну-ка, ну-ка… — Это женщина среднего роста. — И все? — Ну… э… — Блондинка или брюнетка? — Волосы ее скрывала мантилья. — Полная или худая? — Она была в плаще. — Хорошенькая или уродина? — Лицо ее было закрыто вуалью. Король рассмеялся. — Ваше Величество… — Но, болван, все, что ты знаешь, это лишь то, что она была среднего роста… А что, если она была в туфлях на высоких каблуках или толстой подошве? Твои агенты ведь не заглядывали ей под юбки? — Сир, однажды мои люди уже сорвали маску с одной женщины в надежде обнаружить под ней одну из тех проклятых карбонариев, что причинили нам столько вреда… — И то оказалась принцесса Ламбелла, переодетой вышедшая в город в поисках любовных приключений… Мне это известно. — Сир, мне тогда крепко от вас досталось. — И поделом. — Я наказал своих людей. — И правильно сделал. — С тех пор они не решаются срывать вуали. Король пожал плечами. — Герцог, — промолвил он, — сбир — это человек, у которого есть рука и плечи. Плечи — для того чтобы получать град ударов палкой в случае, если он имел дерзость вызвать скандал, воспрепятствовав амурным делам принцессы, рука — для того чтобы получать зарплату, но лишь в том случае, если он задержал члена одного из тайных обществ. Так вот, я подозреваю, что вам больше нравится как машут палкой, чем развязывать тесьму на вашем кошельке… моем кошельке. — Уж не думает ли Ваше Величество… — Я уверен, что ты меня обворовываешь, герцог, но не могу тебя наказать, бедный мой Корнарини. Ты не достоин того, чтобы быть обезглавленным. Это казнь для человека благородного, и такой презренный трус, как ты, ее не заслуживает… С другой стороны, герцогов не вешают, поэтому я тебя и не наказываю. Но, похоже, мне все-таки следует подобрать для тебя подходящую смерть… Однако вернемся к этой женщине. Как ты собираешься ее брать? — Сир, — проговорил обиженный выпадом короля герцог, — на сей раз Ваше Величество будет довольно… Я разработал отличный план. — Неужели? — Прежде всего я постарался не допустить утечки имеющихся у нас сведений и уверен, что эта женщина и не подозревает, что мы взяли след. — Хорошо, — сказал король. — Вот только кажется мне, что это была не твоя идея. Герцог покраснел, но продолжал: — Мы убеждены, что она приплыла на корабле, который под американским флагом стоит сейчас в открытом море, вне наших вод. — Эти американцы! — проворчал король. — Вечно лезут во все, что их не касается! — Полагаю, интересующая нас женщина в один из погожих деньков попытается на лодке добраться до шхуны, которая ожидает ее вне пределов нашей морской юрисдикции. — Ты сам до этого додумался? — Сир, на службе Вашему Величеству самым глупым приходят в голову блестящие мысли. — Определенно, — пробормотал король, — льстец в тебе преобладает над министром. — Могу предположить, что для того, чтобы не привлекать к себе внимание, эта женщина переоденется в матроса. Я уже приказал усилить наблюдение за портом: все курсирующие вдоль берега шлюпки находятся под неусыпным контролем наших агентов. По моему распоряжению, особое внимание они уделяют молодым мужчинам, которые могут оказаться женщинами. — Великолепно!.. Вот уж действительно, Корнарини, повезло тебе так повезло — мало того, что родился герцогом, так еще и самодержца в правителях имеешь. — Не понимаю, к чему вы клоните, сир? — Да к тому, что ты бы никогда не стал министром, не имей своего имени, и не будь я абсолютным властителем. При демократическом режиме министром был бы твой скромный заместитель, Луиджи Фаринелли, тот сообразительный юноша, что подкидывает тебе идеи и выдумывает за тебя планы. — Я рад, что Ваше Величество так ценят этого юношу, — сказал министр, проглотив оскорбление. — Мне он тоже нравится, и я не премину выказать ему свое особое расположение. — Но не слишком особое, герцог! — строго промолвил король и повторил: — Не слишком особое… Ступай. Почтительно поклонившись, Корнарини удалился. Вернувшись к себе, он вызвал заместителя. — Король желает видеть результаты, маэстро Луиджи. Завалите дело — отправитесь на каторгу. Я вас предупредил. — А не обещал ли король осыпать дублонами того, кто поймает эту женщину? — Изволишь шутить, негодяй? — Простите, ваше превосходительство. И, щелкнув каблуками, офицер полиции ретировался. Ладно скроенный, смелый, слишком красивый для сбира, Луиджи был тщеславен, любил деньги и хотел преуспеть в жизни. Он был негодяем, сутенером, ничтожеством, но мало чего боялся. — Похоже, пришло время покончить с этим раз и навсегда, — прошептал он, выйдя от министра. Спустя четверть часа Луиджи стоял перед королем. — Сир, — сказал он, — позвольте мне быть с вами откровенным, это касается моей службы вам. — Говори! — молвил король. — Сир, я — один из тех, что призваны следить за порядком в Неаполе, и, должен признаться, обеспечить его нам удается не всегда. — Думаешь, я этого не знаю? — Нет, сир. На моих плечах еще осталось одно из свидетельств того, что Ваше Величество не очень довольны своими сбирами. — Тебя били? — Да, сир. — Но ты, однако же, не простой сбир. Я не желаю, чтобы высшие полицейские чины постигла участь их подчиненных. — Вы правы, Ваше Величество. Но, если позволите заметить, полиция есть не что иное, как армия, ведущая особую войну с врагами государства внутри королевства. — Лучше и не выразишься! — Вы слишком добры, Ваше Величество. Так вот: войну эту мы ведем плохо, так как ей недостает нервов [7]. — Ты хочешь сказать, герцог вам не платит? — И правильно делает, — смело отвечал сбир. — На его месте я поступал бы так же. На лице короля отразилось непонимание. — Сир, все стремятся к богатству — как великие мира сего, так и простой народ. Короли крадут провинции у своих соседей, министры — деньги у своих королей, крестьянин — курицу у себе подобного. |