
Онлайн книга «Лилия и Леопард»
Лианна долго стояла под прикрытием мокрых деревьев. Примет ли ее Генрих? Да, должен, постаралась убедить она себя и, глубоко вздохнув, решительно ступила на раскисшую от дождя дорогу. — Кто идет? Английские слова прозвучали со своеобразным акцентом, неожиданно напомнив Лианне голос Дарби Грина, который лишился своей головы от французского меча. Из темноты выступила фигура. — Кто ты, мальчик? Решив не терять зря времени на объяснения с часовым, девушка торопливо проговорила: — Я не мальчик, а женщина. Мне нужно срочно поговорить с королем. — Женщина? Он не берет в поход проституток. — Но я не проститутка, — в отчаянии воскликнула Лианна. — Где король? Часовой грубо схватил ее за руку и потащил к лагерю. — Ты увидишь короля, если мой господин сочтет это необходимым. — А кто ваш господин, сэр? — Его Светлость, герцог Йоркский. Он сейчас спит. Эдвард Йоркский. Сердце Лианны упало. Стараясь придать голосу командные нотки, она приказала: — Тогда разбуди его. Часовой подвел девушку к убогому строению с полусгоревшей соломенной крышей и что-то коротко бросил охраннику у двери. Тот вошел в дом. — О Господи! — проворчал кто-то низким голосом. — Еда ограничена. Сон, что ли, тоже? Лианну провели внутрь, и наконец она предстала перед подозрительным тучным герцогом. Надо же такому случиться, Лианна оказалась во власти человека, который обвинил ее в поджоге трех кораблей в Саутгемптоне, человека, которого недавно прогнали от стен Буа-Лонга ценою жизни одного из его людей. — И вот из-за этого, — продолжал ворчать Эдвард, — вы нарушили мой сон? Факел отбрасывал яркие блики на его багровое лицо. Собрав все свое мужество, Лианна откинула с головы капюшон. — Ваша Светлость, я — Беллиан, баронесса Лонгвуд. Герцог даже вскочил на ноги и протер кулаком глаза. — Так и есть, — насмешливо протянул он. Его бегающий взгляд задержался на ее поясе. — Да она же вооружена, идиот! — набросился Эдвард на часового. — Я сам прослежу, чтобы с тебя содрали шкуру за такую небрежность. Побледневший охранник шагнул к Лианне. Однако прежде чем он коснулся ее, она выхватила кинжал из-за пояса. — Вот. Я не собираюсь покушаться на вас, Ваша Светлость. Лианна замерла, моля Бога, чтобы они не заметили мешочек с монетами. — А это что? — сурово спросил герцог Йоркский. — Еда, Ваша Светлость. — Я забираю, — он отложил продукты в сторону и сказал: — Вы смело поступили, появившись здесь после предательства вашего мужа. — Ваша Светлость, мой муж никогда не предавал короля, — быстро проговорила Лианна. — Он собирался удержать мост до прихода армии короля Генриха. — Вы думаете, что я настолько глуп, чтобы не заметить, как Ранд командовал французскими воинами, приказывая им стрелять в нас из арбалетов? Почему я должен верить в его невиновность, когда я сам держал в руках амулет, который Генрих подарил Лонгвуду? — Это все уловки Жерве Мондрагона, который проник в Буа-Лонг, прикрываясь именем дофина Луи. В это время снаружи послышался какой-то шум, и в дверь вломился стражник со словами: — Разведка обнаружила неподалеку укрепление и мост. Если мы срежем напрямую излучину реки между Шолне и Неслом, то сможем опередить французов и… — Придержи свой поганый язык, негодяй! — взревел герцог Йоркский. — Слишком уж ты много болтаешь, черт бы тебя побрал! С видом побитой собаки охранник взглянул на Лианну и поспешил удалиться. Факелы отбрасывали зловещие тени на багровое от гнева лицо герцога. — Вы все слышали. Вы знаете, что это значит, баронесса? Лианна, конечно, догадывалась, но стояла молча и неподвижно. — Я должен взять вас под стражу. * * * — К черту, Эдвард, это уж совсем ни к чему, — воскликнул король Генрих, с презрением глядя на наручники на запястьях Лианны. — Сейчас же убери их. — Но, Ваше Высочество, мы не можем рисковать, отпуская ее, — возразил герцог. — Муж баронессы стал предателем, а она, ко всему прочему, слышала о нашем плане… С трудом держась на ногах после бессонной ночи, Лианна твердо посмотрела на короля. — Я докажу вам, что все эти обвинения — ложные. — Я выслушаю вас, баронесса, — согласился Генрих. Лианна правдиво, без прикрас поведала о тайном посещении ее дофином Луи, о его срочном приказе и угрозе, потом подробно описала, как они вместе с Шионгом устроили так, что все англичане оказались за воротами замка. — После этого я взорвала мост, — уныло закончила она. Герцог Йоркский недоверчиво фыркнул, но Генрих сердито посмотрел на своего кузена и уточнил: — Вы сами взорвали мост, баронесса? Лианна кивнула. — Да, я подложила заряд. Мои рыцари только подожгли фитили, — она сглотнула. — Потом приехали люди дофина. Но клянусь вам как перед Богом, я никогда бы не сделала этого, если бы знала, что угроза Луи насчет моего сына — чистейший обман, что Жерве проникнет в замок. Лицо Генриха несколько смягчилось. — Все это — откровенная ложь, — пробормотал герцог Йоркский. — Впрочем, чего еще ожидать от женщины дома Бургундских. Без сомнения, она еще с колыбели научена всяким уловкам. Лианна до боли сцепила пальцы рук. Холодный металл наручников — мелочь по сравнению с оскорблением герцога. Герцог Бургундский не собирался отказываться от союза с англичанами и присоединяться к французской армии. — В ее рассказе есть здравый смысл, — не сомневался Генрих. — Неужели вы поверите ей, а не мне, кузен? — Я должен докопаться до истины. — Я дал вам ее, а также еще и более тысячи человек, двести вооруженных рыцарей и семьсот лучников на лошадях. — Я вам щедро заплатил, кузен, — отрезал Генрих. Лицо Эдварда побагровело от злости. — Должен ли я вам напоминать, кузен, что некоторые вещи купить невозможно, например, поддержку моих вассалов на Севере? Йоркшир важнее для короны, чем маленькая Пикардия. — Они будут важны все, если я объединю Англию и Францию. Герцог Йоркский благоразумно промолчал. Лианна спокойно смотрела на короля. Где-то в глубине его глаз таилось сомнение человека, чьи мечты о славе оказались под угрозой из-за лишений и болезней английских воинов, человека, который слишком хорошо знал, что такое предательство. Смела ли она надеяться, что Генрих поверит ей, француженке, подданной короля Карла? |