Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на
соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не
представляющая интереса для русскоязычного читателя.
Б) Особая статья – стихотворные тексты.
Должен признаться, что мне удалось найти лишь один
профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем
месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно
шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося
подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.
B) Ну а теперь собственно «Пояснения».
К главе первой
«Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Что
некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.
«Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и
124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона:
«Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7
«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1
«Quia поп relinguet…» – Там же, 3
«Revertere…» – Песни Песней, 6; 12
«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13
К главе шестой
«Это мэтр Johann Nider в своем Fotmicariusi'e написал.
«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это
доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.
К главе двенадцатой
«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитва
святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе
текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием
Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий
древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в
бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы,
священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя
Господа нашего Христа…»
«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и
экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько
беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован.
К главе шестнадцатой
«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского
текста:
Прославляй, язык, тайны
тела и самой дорогой крови,
кою словно колодец излил по
мановению волшебной палочки
в будни земных дней.
Тот, матерью которого была Дева,
Достойный почитания народов Царь.
Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.
Первая строфа в переводе В. Левика.
Когда солнцу, от росы блестящи,
Ранним утром или в полдень мая
Шлют улыбку первые цветы
И в полях, в растормошенной чаще
Свищут птицы, радость изливая, —
Что прекрасней этой красоты!
Профессиональных переводов остальных приводимых автором
стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить
их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все
же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:
«Verbum caro»
«Воплощенный словом хлеб
превратит в свое тело,
вино ж – кровь Христова,
хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.
Только вера, Божье слово
шлет в сердца уверенность в этом».
«Verum tarda novitas…»
– опять Вальтер фон дер Фогельвайде.
«Все возрождается в весеннем свете
А власть весны приказывает нам радоваться».
«Nil tool dan…» – опять Вальтер:
«Давайте же смотреть,
когда приидет истина.
Идем на веселье, которое нам доставит май,
Взглянем на него и на прекрасных дам
и решим, что лучше из этих двух.
И не самое ли лучшее получил я в дар».
«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы,
так называемые «Tantum egro»:
«Богу Отцу и Сыну!
Почет во все грядущие дни,
Пусть век передает веку
гимн триумфа, благодарности, почета».
«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны.
Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.
К главе двадцать четвертой
Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.
Подай кубок, налей вина, сынок,
Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:
Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.
«Bibit hera bibit herus» – аноним.
«Пьет хозяйка, пьет хозяин,
Рыцарь пьет, священник хлещет.
Пьет и он, и пьет она.
Пьет служанка и слуга
Пьют жадюга, пьет мерзавец,
белый пьет и черный пьет».
«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим
забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.
К главе двадцать пятой
«Veni, vera, venitas» – аноним.
«Прииди, о, прииди, прииди,
Не дай мне умереть
хырка, хырка
Назаза, Триллиривос…
Прекрасны твои лица,
Очи твои блестящи,
Волосы твои заплетены в косы,
О, какое же ты изумительное существо.
Ты – пурпурнее розы,
Ты – белее лилии,
Ты – прекраснее всех.
Хвала, хвала тебе во веки веков.
И наконец:
Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги
Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне
при «расшифровке» имен, терминов и наименований.
А также считаю своим долгом поблагодарить Президента
Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального
директора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину,
обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и
необходимыми мне точками планеты.