Указатель
Курсивные цифры указывают на строки поэмы и на комментарии к ним. Прописные буквы Г., К. и Ш. (каковые см.) обозначают трех главных действующих лиц этой книги.
А., барон, Освин Аффенпин, последний барон Аффский, мелкий предатель,
[286]
.
АЛЬФИН, король, по прозвищу Туманный, 1873–1918 гг., царствовал с 1900 г.; добрый, кроткий, рассеянный монарх, отец К., интересовавшийся главным образом автомобилями, летательными машинами, моторными лодками, а также одно время морскими раковинами; погиб в авиационной катастрофе,
[71]
.
АНДРОННИКОВ и НИАГАРИН, два советских «эксперта» в поисках скрытого сокровища,
[130]
,
[681]
,
[741]
, см.
«Королевские регалии».
АРНОР, Ромулус, светский поэт и земблянский патриот, 1944–1958 гг.; его стихотворение,
[80]
; казнен экстремистами.
АРОС, прекрасный город в Восточной Зембле, столица герцогства Конмаля; градоначальником его был одно время почтенный Ферц («Ферзь») Бретвит, двоюродный брат двоюродного дяди Освина Бретвита (q. v.),
[149]
,
[286]
.
АХТ, Ирис, знаменитая актриса, ум. 1888 г., страстная и властная женщина, фаворитка Тургуса Третьего (q. v.),
[130]
. По официальной версии, покончила с собой; неофициально была задушена в своей уборной товарищем по театральной труппе, ревнивым молодым готландцем; ныне, в девяносто лет, старейший и наименее значительный член группы «Теней» (q. v.).
Б., барон, против воли тесть барона А., воображает себя старым другом семьи Бретвитов (q. v.),
[286]
.
БЕРА, горный хребет, разрезающий полуостров надвое в продольном направлении; описан с некоторыми из своих сверкающих вершин, таинственных перевалов и живописных склонов,
[149]
.
БЛАВИК, Голубая Бухта, приятный морской курорт на западном берегу Зембли, с казино, гольфным полем, рыбными ресторанами, лодками напрокат,
[149]
.
БЛЕНДА, королева, мать Короля, 1878–1936 гг., царствовала с 1918 г.,
[71]
.
БОЛЬСТОНСКИЕ, герцоги: щит их герба,
[270]
, см.
«Диза», моя королева.
БОСКОБЕЛЬ, место королевской летней резиденции, в великолепном сосняке среди дюн, в Западной Зембле, с мягкими ложбинами, напоенными самыми нежными воспоминаниями автора; ныне (1959 г.) «нудистская колония» (что бы это ни означало),
[149]
,
[596]
.
БОТКИН, В., американский ученый русского происхождения,
[894]
; гигантский овод, личинка вымершего паразита, водившегося в мамонтах и, как полагают, ускорившего их филогенетический конец,
[247]
; изготовитель ботиков,
[71]
; plop, бултых и ботелый, толстобрюхий; botkin или bodkin, датский стилет.
БРЕГБЕРГ, см.
БЕРА.
БРЕТВИТ, Освин, 1914–1959, дипломат и земблянский патриот,
[286]
. См. также под
«Одевалла» и
«Арос».
ВАНЕССА, «Красный Адмирал» (sumpsimus), упомянута,
[270]
; летающая над парапетом швейцарского холма,
[408]
; изображена,
[470]
; представлена в карикатурном виде,
[949]
; сопровождает последние шаги Ш. на вечернем солнце,
[993]
.
ВАРИАНТЫ: воры солнце и луна,
39–40; проект «Исконной Сцены»,
[57]
; бегство земблянского короля (прибавление К., 8 строк),
[70]
; Эдда (прибавление К., 1 строка),
[79]
; мертвый кокон Actias luna,
90–93; дети находят тайный проход (прибавление К, 4 строки),
[130]
; бедный старик Свифт, бедный… (возможный намек на К.),
[231]
; Шейд, Ombre,
[275]
, виргинийские белянки,
[316]
; глава нашего отделения,
[377]
; нимфетка,
[413]
; добавочная строка из Попа (возможный намек на К.),
[417]
; Tanagra dust (замечательный пример предвидения),
[596]
; этой Америки,
609–614; изменены первые две стопы,
[629]
; пародия на Попа,
895–899; жалкий век и социальные романы,
[922]
.
Г., см.
«Градус».
ГАРХ, дочь фермера,
[149]
,
[433]
. Также румяный погонщик гусей, найденный на сельской дороге, к северу от Трота, в 1936 году, только сейчас ясно вспомнившийся автору.