ГЛИТТЕРНТИН-ГОРА, великолепная гора в хребте Бера (q. v.); жаль, что я, может быть, никогда больше не взберусь на нее,
[149]
.
ГОРДОН, см.
Круммхольц.
ГРАДУС, Якоб, 1915–1959 гг., alias Джек Дегри, де Грей, Д'Аргюс, Виноградус, Ленинградус и т. д.; в малом масштабе на все руки мастер и убийца,
[12]
,
[17]
; линчует не тех, кого надо,
[80]
; его приближение синхронизировано с работой Ш. над поэмой,
[120]
,
[131]
; его избрание и прошлые превратности судьбы,
[171]
; первый этап его путешествия, из Онхавы в Копенгаген,
[181]
,
[209]
; в Париж, и свидание там с Освином Бретвитом,
[286]
; в Женеву, и разговор с мальчиком Гордоном в усадьбе Джо Лэвендера близ Лэ,
[408]
; звонит в штаб из Женевы,
[469]
; его имя в одном из вариантов и его ожидание в Женеве,
[596]
; в Ниццу, и его ожидание там,
[697]
; его разговор с Изумрудовым в Ницце и обнаружение адреса короля,
[741]
; из Парижа в Нью-Йорк,
[873]
; в Нью-Йорке,
949(1); его утро в Нью-Йорке, его путешествие в Нью-Уай, на кампус, на Дальвич-Роуд,
949(2); все венчающий промах,
[1000]
.
ГРИНДЕЛЬВОД, красивый город в Восточной Зембле,
[71]
,
[149]
.
ГРИФФ, старый горный фермер и земблянский патриот,
[149]
.
ДИЗА, герцогиня Больстонская, из Великой Боли и Стона; моя прелестная, бледная, печальная королева, преследующая меня во сне и преследуемая снами обо мне, р. 1928; ее альбом и любимые деревья,
[49]
; замужество, 1949,
[80]
; ее письма на тончайшей бумаге с водяным знаком, которого я не могу разобрать; ее образ, терзающий меня в моих снах,
[433]
.
ЕСЛОВ, красивый город, уездный и епархиальный центр, к северу от Онхавы,
[149]
,
[275]
.
ЖЕНЫ, см.
«Мены».
ИГОРЬ II, царствовал в 1800–1845 гг., мудрый и доброжелательный король, сын королевы Яруги (q. v.) и отец Тургуса Третьего (q. v.); совершенно частная секция картинной галереи дворца, доступная только правящему монарху, но легко поддающаяся взлому из будуара Б. любознательным подростком, содержала статуи четырехсот фаворитов-катамитов Игоря из розового мрамора, со вставными стеклянными глазами и разными отделанными деталями, исключительный пример правдоподобия и плохого искусства, которые позднее К. подарил одному азиатскому властителю.
К., см.
«Чарльз II» и
«Кинбот».
КАЛИКСХАВЕН, живописный морской порт на западном берегу, в нескольких милях к северу от Блавика (q. v.),
[171]
; много приятных воспоминаний.
КИНБОТ, Чарльз, д-р, близкий друг Ш., его литературный советник, редактор и комментатор; первая встреча и дружба с Ш.,
Предисловие; его интерес к птицам Аппалачии,
[1]
; благодушная просьба к Ш. использовать его рассказ,
[12]
; его скромность,
[35]
; неимение библиотеки в его Тимоновой пещере,
[39]
; его вера в то, что он вдохновил Ш.,
[42]
; его дом на Дальвичском шоссе и окна дома Ш.,
[47]
; возражение и поправка, обращенная к профессору X.,
[61]
,
[71]
; его тревоги и бессонница,
[62]
; карта, которую он сделал для Ш.,
[71]
; его чувство юмора,
[79]
,
[91]
; его предположение, что термин «ложная радуга» — выдумка Ш.,
[109]
; его усталость,
[120]
; его занятия спортом,
[130]
; посещение им подвала Ш.,
[143]
; его надежда, что читателя порадовало примечание,
[149]
; воспоминание об отрочестве и об Ориент-экспрессе,
[162]
; его просьба к читателю посмотреть на более позднее примечание,
[169]
; его спокойное предупреждение Г.,
[171]
; его замечания о критиках и другие высказывания одобрены Ш.,
[172]
; его участие в некоторых посторонних празднествах, его недопущение, по возвращении домой, на вечеринку по случаю рождения Ш. и его лукавая выходка на следующее утро,
[181]
; он узнает о Хэйзель в период poltergeist'a,
[230]
; бедный… кто?
[231]
; его тщетные попытки заставить Ш. отложить тему естественной истории и рассказать о текущей работе,
[238]
; его воспоминания о набережных Ниццы и Ментоны,
[240]
; его крайняя учтивость по отношению к жене друга,
[247]
; его ограниченные знания по лепидоптерологии и черное уныние его натуры, отмеченное как темная «ванесса» веселыми проблесками,
[270]
; раскрытие им плана г-жи Ш. увезти Ш. в Сидарн и его решение отправиться туда тоже,
[287]
; его отношение к лебедям,
[319]
; его сродство с Хэйзель,
[334]
,
[348]
; его прогулка с Ш. на заросший сорной травою пустырь, где раньше стоял посещаемый духами амбар,
[347]
; его неодобрение легкомысленного отношения Ш. к знаменитым современникам,
[376]
; его презрение к профессору X. (в алфавитном указателе не представлен),
[377]
; его переутомленная память,
[384]
; его свидание с Джейн Провост и осмотр прелестных фотографий, снятых у озера,
[385]
; его критический разбор строчек 403–474,
[403]
; Ш. разгадывает — или не разгадывает — его тайну, он рассказывает Ш. в Дизе, реакция Ш.,
433–434; его дискуссии с Ш. о предрассудках,
[470]
; дискуссия о самоубийстве с самим собой,
[493]
; его удивление при открытии, что французское название одного печального дерева совпадает с земблянским названием другого,
[501]
; его неодобрение некоторых легкомысленных мест в Песни третьей,
502(2); его взгляды на грех и веру,
[549]
; его редакторская честность и духовное страдание,
[550]
; его замечания об одной студентке и о числе и характере трапез, разделенных с Шейдами,
[579]
; его восторг и изумление по поводу удивительного соответствия слогов в двух смежных словах,
[596]
; его афоризм об убийце и убитом,
[597]
; его бревенчатая хижина в Сидарне и маленький рыболов с медового цвета кожей, голый, если не считать пары рваных джинсов с одной закаченной штаниной, часто угощаемый нугой и орехами, но потом возобновились школьные занятия, или изменилась погода,
[609]
; его появление в доме у X.,
[629]
; суровая критика заглавий-цитат из «Бури» и т. п., таких как «Бледный огонь» и т. п.,
[671]
; его чувство юмора,
[680]
; воспоминание о его приезде в загородный дом г-жи О'Доннель,
[691]
; его одобрение одной тонкой шутки и сомнения относительно ее указанного автора,
[727]
; его ненависть к лицу, делающему авансы, а затем предающему благородное, наивное сердце, распространяя грязные россказни о своей жертве и преследуя ее жестокими насмешливыми выходками,
[741]
; невозможность из-за какого-то психологического блока или боязни второго Г. съездить в город в каких-нибудь шестидесяти — семидесяти милях, где наверное нашел бы хорошую библиотеку,
[748]
; его письмо от 2 апреля 1959 г. к даме, которая заперла это письмо среди своих сокровищ на своей вилле близ Ниццы, когда уехала в то лето в Рим,
[768]
; церковная служба утром и прогулка вечером с поэтом, заговорившим наконец о своей работе,
[802]
; его замечания о лексическом и лингвистическом чуде,
[803]
; он занимает собрание писем Ф. К. Лейна у хозяина мотеля,
[810]
; он проникает в ванную, где сидел и брился в ванне его друг,
[887]
; его участие в обсуждении в профессорской его сходства с королем и его окончательный разрыв с Э. (в алфавитном указателе не представлен),
[894]
; он и Ш. трясутся от смеха над лакомыми цитатами из университетского учебника профессора К. (в алфавитном указателе не представлен),
[929]
; его грустный жест усталости и кроткой укоризны,
[937]
; яркое воспоминание о молодом преподавателе в Онхавском университете,
[958]
; его последняя встреча с Ш. в поэтовой беседке и т. д.,
[991]
; воспоминание об открытии им ученого садовника,
[998]
; его неудавшаяся попытка спасти жизнь Ш. и его успех в спасении рукописи,
[1000]
; мероприятия для ее напечатания без помощи двух «экспертов».
Предисловие.