Cтраница 37
V was a veil
With a border upon it,
And a ribbon to tie it
All round a pink bonnet.
v!
В
В – это вуаль
С широкой каймою,
Привязана к розовой
Шляпке тесьмою.
в!
W
W was a watch,
Where, in letters of gold,
The hour of the day
You might always behold.
w!
Ч
Ч – златые часы,
И по ним без труда
Час который узнать
Можем мы завсегда.
ч!
X
X was King Xerxes,
Who wore on his head
A mighty large turban,
Green, yellow, and red.
x!
К
К – царь грозный, Ксеркс,
Он носил ятаган
И преогромный
Трёхцветный тюрбан.
к!
Y
Y was a yak,
From the land of Thibet:
Except his white tail,
He was all black as jet.
y!
Я
Я – это як,
Из тибетских сторон:
Белый хвостик, а сам
Весь как смоль чёрен он.
я!
Z
Z was a zebra,
All striped white and black;
And if he were tame,
You might ride on his back.
z!
З
З – это зебра,
Полосата вполне;
Вот если б верхом
Прокатиться на ней!
з!
More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes
Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872
Сотня бестолковых рисунков и стишков
There was an old man of Hong Kong,
Who never did anything wrong;
He lay on his back,
With his head in a sack,
That innocuous old man of Hong Kong.
Был старик в городишке Гонконг,
Не приемлющий зла испоконг;
Он лежал в закутке,
Головою в мешке,
На спине в городишке Гонконг.
There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.
Жил-был старец из города Файфа,
Получать не умеющий кайфа;
Ему спели балладу,
Наложили салату,
И воспрял скорбный старец из Файфа.
There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.
Очертанья девицы в зелёном
Расплываются под балахоном;
Это длинная шаль,
Под которою жаль,
Что не видно девицы в зелёном.
There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.’
Некий старец из города Слау
На суку расплясался на славу.
«Не чихни, старичок,
Обломаешь сучок», —
Говорят ему жители Слау.
There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.
Был гурманистый старец из Патни,
Жарил он пауков, в острый чатни
Непременно совал их
И чайком запивал их
В романтической гавани Патни.
There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.
По ночам в чём-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Омрачили девицу,
И девица уже не дивится.
There was an old person of Brill,
Who purchased a shirt with a frill;
But they said, 'Don't you wish,
You mayn't look like a fish,
You obsequious old person of Brill?
Некий старец из города Брилл
На сорочку жабо водворилл;
А ему: «Предпочли б
Быть похожим на рыб
Вы б, угодник из города Брилл?»