Книга Чистый nonsense, страница 44. Автор книги Эдвард Лир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чистый nonsense»

Cтраница 44
There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.
Был старик невесёлый из Бромли,
Чьей судьбины печальней найдём ли;
Ел, в пыли восседая,
Корки чёрствые да и
Пауков грустный старец из Бромли.
Чистый nonsense
There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, 'His name's Polly,
Which soothed that old man of Dunrose.
Сей старик из местечка Данроз,
Попугаем укушенный в нос,
Предался меланхолии,
А ему: «Это ж Полли!» – и
Стих старик из местечка Данроз.
Чистый nonsense
There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной:
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Огорчая народ пограничный.
Чистый nonsense
There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said,
'Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!
That doubtful old man of Spithead.
Был неясный старик из Спитхеда,
Он окно открывал, и оттеда:
«Фил-джомбал, фил-джамбал,
Фил-рамбал-кам-тамбал», —
Бормотамбал старик из Спитхеда.
Чистый nonsense
There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He sate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.
Некий старец из города Шина,
Чрезвычайно спокойный мушшина,
Сидя в водах залива,
Кушал тёмное пиво,
Кроткий старец из города Шина.
Чистый nonsense
There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.
Привередный старик из Флоренции
Отбивным не давал преференции;
Он зажарил дрофу
Под горчицею, тьфу,
Подавился гурман из Флоренции.
Чистый nonsense
There was an old person of Loo,
Who said, 'What on earth shall I do?
When they said, 'Go away!
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.
»
Что же делать?» – старушка из Лоо
Вопрошала капризно и злоо.
Ей в ответ: «Прочь пошлаа!»
Но стоит где былаа
Беспокойная леди из Лоо.
Чистый nonsense
There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
She dressed them in gray,
And banged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.
Не желали девицы из Пизы
Уважать старой мамы капризы;
Обрядивши в дерюжку,
Их гоняла старушка
День-деньской по окраинам Пизы.
Чистый nonsense
There was an old man in a garden,
Who always begg'd everyone's pardon;
When they asked him, 'What for?
He replied, 'You're a bore!
And I trust you'll go out of my garden.
Говорил некий старец из сада:
«Ах, простите меня, супостада!»
«Но за что, в самом деле?»
А старик: «Надоели!
Выходите немедля из сада».
Чистый nonsense
There was an old man of Thames Ditton,
Who called out for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said, 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!
Грубоватый старик из Темз-Диттона:
«Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;
Шляпу бросили на пол
И: «Садитесь на шляпу,
Произвольный старик из Темз-Диттона!»
Чистый nonsense
There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide;
But he said, 'Do not fail,
If it happen to hail,
To come under my hat at Dee-side!
Старец в шляпе огромной с Дисайда
Говорил, широтой потрясал, да:
«Коль посыплется град,
Приютить буду рад
Я под шляпой своей пол-Дисайда!»
Чистый nonsense
There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, 'Take some snuff!
You have talk'd quite enough,
You afflicting old man at a Station!
Пустословил старик на вокзале,
А ему между прочим сказали:
«Малость передохни,
Табачку вот нюхни!
Хватит уж болтовни на вокзале!»
Чистый nonsense
There was an old person of Shields,
Who frequented the valleys and fields;
All the mice and the cats,
And the snakes and the rats,
Followed after that person of Shields.
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился
Во главе своры змей,
Крыс, котов и мышей,
Со всего собиравшихся Шилдса.
Чистый nonsense
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация